DCU Home | Our Courses | Loop | Registry | Library | Search DCU
<< Back to Module List

Module Specifications.

Current Academic Year 2024 - 2025

All Module information is indicative, and this portal is an interim interface pending the full upgrade of Coursebuilder and subsequent integration to the new DCU Student Information System (DCU Key).

As such, this is a point in time view of data which will be refreshed periodically. Some fields/data may not yet be available pending the completion of the full Coursebuilder upgrade and integration project. We will post status updates as they become available. Thank you for your patience and understanding.

Date posted: September 2024

Module Title French Economic Translation
Module Code FR401 (ITS) / FRE1028 (Banner)
Faculty Humanities & Social Sciences School SALIS
Module Co-ordinatorDervila Cooke
Module TeachersAgnes Maillot, Mary Phelan, Miriam Watchorn, Ryoko Sasamoto, Sharon O'Brien
NFQ level 8 Credit Rating 5
Pre-requisite Not Available
Co-requisite Not Available
Compatibles Not Available
Incompatibles Not Available
None
Reassessment involves translating a text under time pressure. Unlike the first sitting, resits are not conducted on computer but are taken in an exam hall during the resit examination period.
Description

The purpose of the module is to build students' translation competence for a variety of text types and contexts from the domain of economics, with French as a source language and English as a target language. Students are expected to attend lectures, work individually and in teams on translation and contribute to discussions in the class and, where applicable, online.

Learning Outcomes

1. Demonstrate advanced translation strategies for a variety of text types within the domain of economics and from French as a source language into English as a target language.
2. Create native-speaker, domain-specialist level target language texts, which are fluent and accurate translations of the source text.
3. Work under pressure of time to create advanced translations using a computer and an array of online and hard-copy resources.
4. Locate, critically evaluate and utilise relevant terminological resources.



Workload Full-time hours per semester
Type Hours Description
Lecture24Group meets once a week to discuss problems encountered in the assignment given, potential solutions etc.
Independent Study101Student works individually or in groups on translation assignments and submits by the deadline specified by the lecturer.
Total Workload: 125

All module information is indicative and subject to change. For further information,students are advised to refer to the University's Marks and Standards and Programme Specific Regulations at: http://www.dcu.ie/registry/examinations/index.shtml

Indicative Content and Learning Activities

Current economic topics
Students will be expected to translate texts from French into English on current economic topics, such as stock market activity, European economic policy/debates, property market etc.

Reading
Students will be expected to read, in both French and especially English, texts pertaining to economics in general in order to (a) increase their understanding of current economic topics and (b) improve their ability to produce appropriate text types and registers.

Research
Students will be expected to research bi-lingual terminology, concepts, definitions etc, using both online and hard-copy materials.

Electronic File Handling
Students will be expected to produce and manage versions of their translations in electronic format.

Assessment Breakdown
Continuous Assessment10% Examination Weight90%
Course Work Breakdown
TypeDescription% of totalAssessment Date
Reassessment Requirement Type
Resit arrangements are explained by the following categories:
Resit category 1: A resit is available for both* components of the module.
Resit category 2: No resit is available for a 100% continuous assessment module.
Resit category 3: No resit is available for the continuous assessment component where there is a continuous assessment and examination element.
* ‘Both’ is used in the context of the module having a Continuous Assessment/Examination split; where the module is 100% continuous assessment, there will also be a resit of the assessment
This module is category 1
Indicative Reading List

  • Paul Guivarche: 1980, A companion to economic translation : themes et versions economiques, Bordas, Paris, 204012148X
  • J.P. Vinay & J. Darbelnet: 1995, Comparative stylistics of French and English: a methodology for translation, John Benjamins, Amsterdam, 1556196911
  • Hervey Sandor: 1992, Thinking translation : a course in translation method, French-English, Routledge, London, New York, 0415078164
  • Nigel Armstrong: 2005, Translation, linguistics, culture : a French-English handbook, Multilingual Matters, Clevedon, Buffalo, 1853598054
Other Resources

None

<< Back to Module List