DCU Home | Our Courses | Loop | Registry | Library | Search DCU
<< Back to Module List

Module Specifications.

Current Academic Year 2024 - 2025

All Module information is indicative, and this portal is an interim interface pending the full upgrade of Coursebuilder and subsequent integration to the new DCU Student Information System (DCU Key).

As such, this is a point in time view of data which will be refreshed periodically. Some fields/data may not yet be available pending the completion of the full Coursebuilder upgrade and integration project. We will post status updates as they become available. Thank you for your patience and understanding.

Date posted: September 2024

Module Title Theoretical Approaches to Translation
Module Code LC410 (ITS) / TRA1005 (Banner)
Faculty Humanities & Social Sciences School SALIS
Module Co-ordinatorVicent Briva Iglesias
Module TeachersPatrick Cadwell
NFQ level 8 Credit Rating 5
Pre-requisite Not Available
Co-requisite Not Available
Compatibles Not Available
Incompatibles Not Available
None
Description

This module introduces students to the history of and current trends in translation theory. It aims to make students critically aware of historical, social, cultural, and professional aspects of translation. It encourages students to consider how different theoretical approaches may propose differing procedures and strategies for translating a text. It gives students an opportunity to produce academic writing in a clear and coherent manner and according to well-defined academic criteria. It also provides a theoretical basis for dissertation work.

Learning Outcomes

1. Paraphrase and summarise major theories of translation in their own words
2. Prepare alternative solutions to the same translation problem by applying different translation theories
3. Compare, contrast, or otherwise relate major translation theories
4. Compose an academic argument by making a claim and supporting it with appropriate references to academic literature
5. Write a piece of text in an appropriate academic register in which they use in-text citations and reference lists of academic sources correctly



Workload Full-time hours per semester
Type Hours Description
Directed learning22Attending synchronous teaching sessions
Independent Study35Completing assigned and independently sourced readings
Directed learning35Reviewing content asynchronously (slides, videos, radio programmes etc.)
Directed learning8Small quizzes, directed discussions, etc. assigned during the semester)
Independent Study25Assignment completion (concept map, critical essay)
Total Workload: 125

All module information is indicative and subject to change. For further information,students are advised to refer to the University's Marks and Standards and Programme Specific Regulations at: http://www.dcu.ie/registry/examinations/index.shtml

Indicative Content and Learning Activities

Indicative Content
Defining theory; Patterns in translation theory; Literal vs. free translation; Equivalence and equivalent effect; Texts and translation; Culture/politics/gender and translation; Translation in society; Translators creating change; Reflective practice and translation theory.

Indicative Learning Activities
Reading assigned chapters of a core textbook and other texts; Creating summaries of information from assigned texts; Completing cloze tests or matching quizzes about topics covered in the module; Watching videos or listening to radio programmes about relevant topics; Creating charts, diagrams, models, or graphic representations of topics covered in the module; Producing a piece of academic writing in response to a provocative proposition about translation theory.

Assessment Breakdown
Continuous Assessment100% Examination Weight0%
Course Work Breakdown
TypeDescription% of totalAssessment Date
AssignmentA concept map and its written explanation submitted during the semester40%n/a
AssignmentA written, critical essay submitted at the end of the semester60%n/a
Reassessment Requirement Type
Resit arrangements are explained by the following categories:
Resit category 1: A resit is available for both* components of the module.
Resit category 2: No resit is available for a 100% continuous assessment module.
Resit category 3: No resit is available for the continuous assessment component where there is a continuous assessment and examination element.
* ‘Both’ is used in the context of the module having a Continuous Assessment/Examination split; where the module is 100% continuous assessment, there will also be a resit of the assessment
This module is category 1
Indicative Reading List

  • Munday, Jeremy: 2012, Introducing Translation Studies, 3rd, Routledge, Oxford,
Other Resources

None

<< Back to Module List