DCU Home | Our Courses | Loop | Registry | Library | Search DCU
<< Back to Module List

Module Specifications.

Current Academic Year 2024 - 2025

All Module information is indicative, and this portal is an interim interface pending the full upgrade of Coursebuilder and subsequent integration to the new DCU Student Information System (DCU Key).

As such, this is a point in time view of data which will be refreshed periodically. Some fields/data may not yet be available pending the completion of the full Coursebuilder upgrade and integration project. We will post status updates as they become available. Thank you for your patience and understanding.

Date posted: September 2024

Module Title Translation Multimedia
Module Code LC4120 (ITS) / TRA1006 (Banner)
Faculty Humanities & Social Sciences School SALIS
Module Co-ordinatorJoss Moorkens
Module TeachersRyoko Sasamoto
NFQ level 8 Credit Rating 5
Pre-requisite Not Available
Co-requisite Not Available
Compatibles Not Available
Incompatibles Not Available
None
Description

The purpose of this module is to introduce students to various modes of translation and technologies used in translating multimedia products. Through lectures and some practical hands-on experience of multimedia translation tools this module is designed to make students aware of how multimedia products are made available to target users in a wide range of languages and cultural contexts. Students will develop a critical attitude towards methods and tools used to translate multimedia products. Students are expected to attend lectures and hands-on technology sessions to acquire knowledge of contemporary translation technologies that can be best used for different types of multimedia translation.

Learning Outcomes

1. Assess the translation needs of a variety of multimedia products such as interactive entertainment media and other audiovisual materials and advise an appropriate mode of translation.
2. Demonstrate awareness of appropriate technology tools available, given particular characteristics of the specific multimedia product subject to translation.
3. Evaluate critically the method and the technology tool used in translating the given multimedia product.
4. Explain the main issues technology-based solutions raise for multimedia translation.
5. Apply at a basic level some of the tools commonly used in multimedia translation.



Workload Full-time hours per semester
Type Hours Description
Lecture242-hour lecturers designed to establish the key concepts and issues
Laboratory8Hands-on sessions on specialised software tools (e.g. subtitling tool, etc)
Independent Study93Independent practice of using tools covered in the module (13 hours) and reading of recommended texts, including project-related activities (80 hours)
Total Workload: 125

All module information is indicative and subject to change. For further information,students are advised to refer to the University's Marks and Standards and Programme Specific Regulations at: http://www.dcu.ie/registry/examinations/index.shtml

Indicative Content and Learning Activities

Familiarisation with different modes of multimedia translation
Students will be introduced to a range of multimedia translation modes being used.

Development of analytical skills to assess multimedia translation
Students will be introduced to some of the key theories and practical issues in multimedia translation, including questions relating to the use of translation technology.

Introduction to software tools to perform translation of multimedia products
Students will be introduced to a limited set of software tools commondly used to translate audiovisual products.

Understanding of the needs of multimedia translation
Students will develop an understanding of translation needs specifically arising from the multimedia industry and how such needs are met.

Assessment Breakdown
Continuous Assessment100% Examination Weight0%
Course Work Breakdown
TypeDescription% of totalAssessment Date
ProjectThe students are to choose a project from a number of options to conduct a practical multimedia translation work, using at least one of the tools covered in the module, with commentary based on their hands-on experience and with reference to the literature.100%Sem 1 End
Reassessment Requirement Type
Resit arrangements are explained by the following categories:
Resit category 1: A resit is available for both* components of the module.
Resit category 2: No resit is available for a 100% continuous assessment module.
Resit category 3: No resit is available for the continuous assessment component where there is a continuous assessment and examination element.
* ‘Both’ is used in the context of the module having a Continuous Assessment/Examination split; where the module is 100% continuous assessment, there will also be a resit of the assessment
This module is category 1
Indicative Reading List

    Other Resources

    None

    << Back to Module List