DCU Home | Our Courses | Loop | Registry | Library | Search DCU
<< Back to Module List

Module Specifications.

Current Academic Year 2024 - 2025

All Module information is indicative, and this portal is an interim interface pending the full upgrade of Coursebuilder and subsequent integration to the new DCU Student Information System (DCU Key).

As such, this is a point in time view of data which will be refreshed periodically. Some fields/data may not yet be available pending the completion of the full Coursebuilder upgrade and integration project. We will post status updates as they become available. Thank you for your patience and understanding.

Date posted: September 2024

Module Title Translation Theory
Module Code LC502 (ITS) / TRA1010 (Banner)
Faculty Humanities & Social Sciences School SALIS
Module Co-ordinatorJoss Moorkens
Module TeachersDorothy Kenny, Patrick Cadwell
NFQ level 9 Credit Rating 10
Pre-requisite Not Available
Co-requisite Not Available
Compatibles Not Available
Incompatibles Not Available
None
Reassessment will involve the resubmission of the essay at the university-designated re-sit deadline.
Description

This course provides an overview of translation studies as a discipline and translation theory as a topic within that discipline. It focuses on several core areas such as, but not exclusively limited to, the history of translation theory, linguistic, functional and cognitive explorations of translation and how they impact on the translation profession. It evaluates how research in translation studies has impacted on and contributed to the discipline.

Learning Outcomes

1. Critically discuss the nature of translation theory and its relevance to translation as a profession.
2. Research, review and critically describe the core literature of certain sub-domains in translation theory.
3. Demonstrate the ability to perform independent research at MA level.
4. Write an advanced academic essay with appropriate citing and referencing.



Workload Full-time hours per semester
Type Hours Description
Lecture24No Description
Independent Study206Reading
Assignment Completion20No Description
Total Workload: 250

All module information is indicative and subject to change. For further information,students are advised to refer to the University's Marks and Standards and Programme Specific Regulations at: http://www.dcu.ie/registry/examinations/index.shtml

Indicative Content and Learning Activities

Introduction to translation studies including theoretical, descriptive and applied studies

History of translation in Ireland elsewhere

History of translation theory

The “science of translation”- approaches in Linguistics and Artificial Intelligence

Communicative/cultural approaches to translation

Translation and ideology

Postcolonialism

Feminism

Medium-restricted translation

Screen translation

Cognitive explorations of translation

Assessment Breakdown
Continuous Assessment100% Examination Weight0%
Course Work Breakdown
TypeDescription% of totalAssessment Date
Essay5000 word essay100%Sem 2 End
Reassessment Requirement Type
Resit arrangements are explained by the following categories:
Resit category 1: A resit is available for both* components of the module.
Resit category 2: No resit is available for a 100% continuous assessment module.
Resit category 3: No resit is available for the continuous assessment component where there is a continuous assessment and examination element.
* ‘Both’ is used in the context of the module having a Continuous Assessment/Examination split; where the module is 100% continuous assessment, there will also be a resit of the assessment
This module is category 1
Indicative Reading List

  • M. Baker: 1992, In other words: a coursebook on translation, Routledge, London,
  • M. Cronin: 1996, Translating Ireland: translation, languages, cultures, Cork University Press, Cork,
  • E. Gentzler: 2001, Contemporary Translation Theories, 2nd edition,
  • G. Steiner: 1992, After Babel: aspects of language and translation, 2nd edition, OUP, Oxford,
  • L. Venuti: 1992, Rethinking Translatino, Routledge, London,
  • J. Munday: 2008, Introducing translation studies, 2nd edition, Routledge, London, New Yor,
  • J. Munday: 2009, The Routledge companion to translation studies, Routdledge, London,
  • M. Tymoczko: 2007, Enlarging Translation, Empowering Translators, St. Jerome, Manchester,
  • K. Reiss: 2000, Translation criticism - the potentials and limitations: categories and criteria for translation quality assessment, St. Jerome, Manchester,
  • C. Nord: 1997, Translation as a purposeful activity: functionalist approaches explained, St. Jerome, Manchester,
Other Resources

None

<< Back to Module List