DCU Home | Our Courses | Loop | Registry | Library | Search DCU
<< Back to Module List

Module Specifications.

Current Academic Year 2024 - 2025

All Module information is indicative, and this portal is an interim interface pending the full upgrade of Coursebuilder and subsequent integration to the new DCU Student Information System (DCU Key).

As such, this is a point in time view of data which will be refreshed periodically. Some fields/data may not yet be available pending the completion of the full Coursebuilder upgrade and integration project. We will post status updates as they become available. Thank you for your patience and understanding.

Date posted: September 2024

Module Title Audio Visual Translation
Module Code LC523 (ITS) / TRA1014 (Banner)
Faculty Humanities & Social Sciences School SALIS
Module Co-ordinatorJoss Moorkens
Module TeachersSheila Castilho
NFQ level 9 Credit Rating 5
Pre-requisite Not Available
Co-requisite Not Available
Compatibles Not Available
Incompatibles Not Available
None
An individual essay rather than group work will be required.
Description

The module is designed to introduce students to theoretical, practical and commercial aspects of audiovisual translation with the focus on technical, linguistic and cultural perspectives. The students will also gain hands-on practical experience using subtitling software. Students are expected to attend lectures and practical lab sessions and will engage in group projects supervised by the module coordinator.

Learning Outcomes

1. Describe the main types of AVT currently in use in the television, DVD and film industries.
2. Demonstrate basic interlingual and intralingual subtitling skills using dedicated subtitle software.
3. Provide informed criticism of existing audiovisual translation practices.
4. Explain implications of recent developments in audiovisual translation.
5. Work cooperatively in small groups on projects that require theoretical research as well as analytical and practical skills.



Workload Full-time hours per semester
Type Hours Description
Laboratory6Practical subtitling lab
Lecture12Theoretical issues in AVT
Independent Study46Reading, sourcing literature and media, groupwork meetings
Seminars6class-based discussions
Directed learning55practical subtitling lab work
Total Workload: 125

All module information is indicative and subject to change. For further information,students are advised to refer to the University's Marks and Standards and Programme Specific Regulations at: http://www.dcu.ie/registry/examinations/index.shtml

Indicative Content and Learning Activities

Topics to be covered include
1. General introduction to module outline, AV translation, bibliography, assessment etc. 2. History of AVT esp. in Europe. 3. AVT and minority languages within the EU (Case study- Irish language broadcasting). 4. Dubbing versus Subtitling 5. Types of revoicing, e.g. voice-over, narration, lip-synch dubbing etc. 6. Types of subtitling, e.g. Teletext, live subtitling etc. 7. Choices and constraints, e.g. cost, programme genre, time, audience profile etc. 8. Pedagogical applications of ST, e.g. for language learning. 9. New developments in AVT/accessibility issues.

Assessment Breakdown
Continuous Assessment100% Examination Weight0%
Course Work Breakdown
TypeDescription% of totalAssessment Date
Assignmentgroup assignment in which students (a) subtitle a clip and produce a commentary or log on same (b) write a critical evaluation of a subtitled film or (c) write a critical essay on a recent development in audiovisual translation (e.g. AVT and disability)100%Sem 2 End
Reassessment Requirement Type
Resit arrangements are explained by the following categories:
Resit category 1: A resit is available for both* components of the module.
Resit category 2: No resit is available for a 100% continuous assessment module.
Resit category 3: No resit is available for the continuous assessment component where there is a continuous assessment and examination element.
* ‘Both’ is used in the context of the module having a Continuous Assessment/Examination split; where the module is 100% continuous assessment, there will also be a resit of the assessment
This module is category 1
Indicative Reading List

  • Diaz-Cintas, J & Remael, A: 2007, Audiovisual Translation: Subtitling, St Jerome Publishing,
  • Nornes, A M: 2007, Translating Global Cinema, University of Minnesota Press,
  • Orero, P: 2004, Topics in Audiovisual Translation, John Benjamins, Amsterdam,
  • Ivarsson, J.: 1992, Subtitling for the Media, Transedit, Sweden,
  • Herbst, T.: 1994, Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien,., Niemeyer,, Tübingen,
Other Resources

None

<< Back to Module List