Current Academic Year 2024 - 2025
All Module information is indicative, and this portal is an interim interface pending the full upgrade of Coursebuilder and subsequent integration to the new DCU Student Information System (DCU Key).
As such, this is a point in time view of data which will be refreshed periodically. Some fields/data may not yet be available pending the completion of the full Coursebuilder upgrade and integration project. We will post status updates as they become available. Thank you for your patience and understanding.
Date posted: September 2024
Module Title |
Simulated Translation Bureau |
Module Code |
LC5740 (ITS) / LIG1015 (Banner) |
Faculty |
Humanities & Social Sciences |
School |
SALIS |
Module Co-ordinator | Sheila Castilho | | Module Teachers | - | |
NFQ level |
9 |
Credit Rating |
10 |
Pre-requisite |
Not Available |
Co-requisite |
Not Available |
Compatibles |
Not Available |
Incompatibles |
Not Available |
|
Coursework Only |
Description
This module will give students the opportunity to learn about how to run a translation bureau. Working in small groups, students will take on the roles of, for example, project manager, IT manager, finance manager, translator, reviewer, terminologist. There will be lectures on different aspects of translation as a profession. A key component will be guest lectures by translators and industry stakeholders.
|
Learning Outcomes
1. Manage a small translation project 2. Use a commercial memory tool 3. Deal with clients 4. Revise, edit and proofread translations 5. Bid for work adopting conventions appropriate to the marketplace in which they work 6. Write a tender 7. Form an understanding of the translation profession
|
Workload |
Full-time hours per semester |
Type |
Hours |
Description |
Lecture | 22 | Lectures on aspects of translation as a profession.
Guest lectures | Group work | 22 | Simulated translation bureau | Independent Study | 206 | Translation work
Organising work in accordance with role in simulated translation bureau
Planning | Total Workload: 250 |
All module information is indicative and subject to change. For further information,students are advised to refer to the University's Marks and Standards and Programme Specific Regulations at: http://www.dcu.ie/registry/examinations/index.shtml
|
Indicative Content and Learning Activities
Managing a small translation projectStudents will be divided into groups and will agree on roles e.g. project manager,Use a commercial memory toolStudents will use translation memory for their translationsDeal with clientsProject managers will liaise with clients and translatorsRevise, edit and proofread translationsStudents will revise translations completed by their peers |
Assessment Breakdown | Continuous Assessment | 100% | Examination Weight | 0% |
Course Work Breakdown |
Type | Description | % of total | Assessment Date |
Essay | Students will write a reflective essay about what they learned over the course of the module | 25% | n/a | Presentation | Students will give a presentation on an aspect of translation as a profession | 25% | n/a | Portfolio | Students will work in groups and put together a portfolio of completed translations | 25% | n/a | Professional Practice | Students will write a tender in response to a request for tender (rft) for e.g. translation, interpreting, or translation technology. | 25% | n/a |
Reassessment Requirement Type |
Resit arrangements are explained by the following categories:
Resit category 1: A resit is available for both* components of the module.
Resit category 2: No resit is available for a 100% continuous assessment module.
Resit category 3: No resit is available for the continuous assessment component where there is a continuous assessment and examination element. |
* ‘Both’ is used in the context of the module having a Continuous Assessment/Examination split; where the module is 100% continuous assessment, there will also be a resit of the assessment |
Resit category for this module is temporarily unavailable
|
|
Indicative Reading List
- O'Brien, Sharon: 2014, Post-editing of machine translation: processes and applications, Cambridge Scholars, 978144385797
- Samuelsson-Browne, Geoffrey: 2006, Managing Translation Services, Multilingual Matters, Clevedon, 9781853599132
- Gouadec, Daniel: 0, Translation as a Profession, John Benjamins, Amsterdam, Philadelphia, 9027216819
- Mossop, Brian: 2007, Revising and Editing for Translators, St Jerome, 1900650967
|
Other Resources
None |
|