DCU Home | Our Courses | Loop | Registry | Library | Search DCU

Module Specifications..

Current Academic Year 2023 - 2024

Please note that this information is subject to change.

Module Title Simulated Translation Bureau
Module Code LC5740
School SALIS
Module Co-ordinatorSemester 1: Sheila Castilho Monteiro De Sousa
Semester 2: Sheila Castilho Monteiro De Sousa
Autumn: Sheila Castilho Monteiro De Sousa
Module TeachersAnnette Schiller
Joss Moorkens
Mary Phelan
Miriam Watchorn
Sheila Castilho Monteiro De Sousa
NFQ level 9 Credit Rating 10
Pre-requisite None
Co-requisite None
Compatibles None
Incompatibles None
Coursework Only
Description

This module will give students the opportunity to learn about how to run a translation bureau. Working in small groups, students will take on the roles of, for example, project manager, IT manager, finance manager, translator, reviewer, terminologist. There will be lectures on different aspects of translation as a profession. A key component will be guest lectures by translators and industry stakeholders.

Learning Outcomes

1. Manage a small translation project
2. Use a commercial memory tool
3. Deal with clients
4. Revise, edit and proofread translations
5. Bid for work adopting conventions appropriate to the marketplace in which they work
6. Write a tender
7. Form an understanding of the translation profession



Workload Full-time hours per semester
Type Hours Description
Lecture22Lectures on aspects of translation as a profession. Guest lectures
Group work22Simulated translation bureau
Independent Study206Translation work Organising work in accordance with role in simulated translation bureau Planning
Total Workload: 250

All module information is indicative and subject to change. For further information,students are advised to refer to the University's Marks and Standards and Programme Specific Regulations at: http://www.dcu.ie/registry/examinations/index.shtml

Indicative Content and Learning Activities

Managing a small translation project
Students will be divided into groups and will agree on roles e.g. project manager,

Use a commercial memory tool
Students will use translation memory for their translations

Deal with clients
Project managers will liaise with clients and translators

Revise, edit and proofread translations
Students will revise translations completed by their peers

Assessment Breakdown
Continuous Assessment100% Examination Weight0%
Course Work Breakdown
TypeDescription% of totalAssessment Date
EssayStudents will write a reflective essay about what they learned over the course of the module25%n/a
PresentationStudents will give a presentation on an aspect of translation as a profession25%n/a
PortfolioStudents will work in groups and put together a portfolio of completed translations25%n/a
Professional PracticeStudents will write a tender in response to a request for tender (rft) for e.g. translation, interpreting, or translation technology.25%n/a
Reassessment Requirement Type
Resit arrangements are explained by the following categories;
1 = A resit is available for all components of the module
2 = No resit is available for 100% continuous assessment module
3 = No resit is available for the continuous assessment component
This module is category 1
Indicative Reading List

  • O'Brien, Sharon: 2014, Post-editing of machine translation: processes and applications, Cambridge Scholars, 978144385797
  • Samuelsson-Browne, Geoffrey: 2006, Managing Translation Services, Multilingual Matters, Clevedon, 9781853599132
  • Gouadec, Daniel: 0, Translation as a Profession, John Benjamins, Amsterdam, Philadelphia, 9027216819
  • Mossop, Brian: 2007, Revising and Editing for Translators, St Jerome, 1900650967
Other Resources

None
Programme or List of Programmes
MTSMaster of Arts in Translation Studies
Archives:

My DCU | Loop | Disclaimer | Privacy Statement