DCU Home | Our Courses | Loop | Registry | Library | Search DCU
<< Back to Module List

Module Specifications.

Current Academic Year 2024 - 2025

All Module information is indicative, and this portal is an interim interface pending the full upgrade of Coursebuilder and subsequent integration to the new DCU Student Information System (DCU Key).

As such, this is a point in time view of data which will be refreshed periodically. Some fields/data may not yet be available pending the completion of the full Coursebuilder upgrade and integration project. We will post status updates as they become available. Thank you for your patience and understanding.

Date posted: September 2024

Module Title Chinese Translation Practice
Module Code ZH208 (ITS) / CHN1003 (Banner)
Faculty Humanities & Social Sciences School SALIS
Module Co-ordinatorMengdi Wang
Module TeachersLijie Shao, Qi Zhang
NFQ level 8 Credit Rating 5
Pre-requisite Not Available
Co-requisite Not Available
Compatibles Not Available
Incompatibles Not Available
None
Array
Description

The module aims to introduce the students to a range of types of translation and provide them a basic understanding of general translation practice.

Learning Outcomes

1. Establish a basic understanding of linguistic differences between Chinese and English as well as a general command of translation techniques from Chinese into English.
2. Translate short texts of varied specialised discourse, such as literature, tourism, business, popular science and journalism, from Chinese into English.
3. Use appropriate background documentation relevant to the task of translation (e.g. dictionaries and online machine translation tools).
4. Produce grammatically correct, natural English texts.
5. Identify and explain translation challenges with reference to concepts such as register, text type and collocation.



Workload Full-time hours per semester
Type Hours Description
Lecture20On site synchronous sessions
Directed learning80-Review of lecture/tutorial topics -Completion of weekly after-class exercises on time -Interaction with formative feedback, in class or online -Individual consultation with the lecturer
Assignment Completion25-Interaction with learning resources and feedback on individual CA assignments -CA preparation and completion
Total Workload: 125

All module information is indicative and subject to change. For further information,students are advised to refer to the University's Marks and Standards and Programme Specific Regulations at: http://www.dcu.ie/registry/examinations/index.shtml

Indicative Content and Learning Activities

Lectures, tutorials and directed learning
The module will bring specialised discourse/texts of various types, such as general life, business, tourism, science/technology, media and journalism, that are selected from Chinese language module textbooks, translation practice materials, print and online media source. Lectures and tutorials on translation practice: A variety of texts will be examined, analysed, discussed and translated in either group or individual settings led by the lecturer, so are the specific translation techniques from Chinese into English. Directed learning: Weekly after-class exercises will be given followed by formative feedback.

Assessment Breakdown
Continuous Assessment100% Examination Weight0%
Course Work Breakdown
TypeDescription% of totalAssessment Date
AssignmentCA 1 Translation assignment (genre Tourism)25%Week 4
AssignmentCA 2 Translation assignment (genre Business)30%Week 7
AssignmentCA 3 Translation assignment (genre Technology)30%Week 10
ParticipationParticipation & Engagement including weekly after-class exercises15%Every Week
Reassessment Requirement Type
Resit arrangements are explained by the following categories:
Resit category 1: A resit is available for both* components of the module.
Resit category 2: No resit is available for a 100% continuous assessment module.
Resit category 3: No resit is available for the continuous assessment component where there is a continuous assessment and examination element.
* ‘Both’ is used in the context of the module having a Continuous Assessment/Examination split; where the module is 100% continuous assessment, there will also be a resit of the assessment
This module is category 1
Indicative Reading List

  • Mona Baker: 2011, In Other words: a Coursebook in Translation, 2nd, Routledge, New York,
  • Morry Sofer: 2002, Translator Self-Training Chinese: Practical Course in Technical Translation, Schreiber Publishing, Rockville, Maryland,
  • 2010: Oxford Chinese Dictionary, OUP Oxford, Oxford, 2064,
Other Resources

0, Online translation tool, 0, Google Translate, 0, Online translation tool, 0, Tencent Translator,

<< Back to Module List