Module Specifications.
Current Academic Year 2024 - 2025
All Module information is indicative, and this portal is an interim interface pending the full upgrade of Coursebuilder and subsequent integration to the new DCU Student Information System (DCU Key).
As such, this is a point in time view of data which will be refreshed periodically. Some fields/data may not yet be available pending the completion of the full Coursebuilder upgrade and integration project. We will post status updates as they become available. Thank you for your patience and understanding.
Date posted: September 2024
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
None |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Description The purpose of this module is to develop students’ ability to translate semi-specialised Chinese texts, and to deepen the understanding of China’s economic environment by discussing relevant texts and commonly techniques in translation. Students will build their own glossaries for terminology, and be able to identify the textual features and determine the strategy for translation. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Learning Outcomes 1. Identify the source language expression and locate the equivalent target language to translate semi-specialised texts. 2. Choose a translation strategy that is appropriate to the purpose of the text, the translation brief, or other contextual factors in a translation assignment. 3. Employ terminological and domain knowledge that is suitable for use in semi-specialised economic texts and in a particular translation assignments. 4. Produce translations suitable for semi-specialised, economic texts, considering text cohesion and text presentation (typing, spelling, grammar, etc.). 5. Study the quality and strategies employed in existing Chinese-English translations. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
All module information is indicative and subject to change. For further information,students are advised to refer to the University's Marks and Standards and Programme Specific Regulations at: http://www.dcu.ie/registry/examinations/index.shtml |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Indicative Content and Learning Activities
Indicative Content• Practical translation examples • Substitutions, omissions and additions in translation • Translation theory and practice • The importance of background research • Translation quality assessment in practice • Translating proper nouns appropriately • Domain-specific knowledge (for example, about international trade, economic reforms, product information, econometrics, legal compliance, economic contracts, taxation and tax exemption, etc.)Indicative Learning Activities• Completing short quizzes, cloze or glossary-matching exercises • Building and maintaining a bilingual glossary of specialised language • Comparing published target texts with published source texts, or comparing different machine translation outputs • Producing translations in line with specific translation beliefs • Maintaining a reflective log to consider translation choices made and translation competences encountered in the module | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Indicative Reading List
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Other Resources None | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||