DCU Home | Our Courses | Loop | Registry | Library | Search DCU
<< Back to Module List

Module Specifications.

Current Academic Year 2024 - 2025

All Module information is indicative, and this portal is an interim interface pending the full upgrade of Coursebuilder and subsequent integration to the new DCU Student Information System (DCU Key).

As such, this is a point in time view of data which will be refreshed periodically. Some fields/data may not yet be available pending the completion of the full Coursebuilder upgrade and integration project. We will post status updates as they become available. Thank you for your patience and understanding.

Date posted: September 2024

Module Title Chinese Scientific/Technical Translation
Module Code ZH402 (ITS) / CHN1013 (Banner)
Faculty Humanities & Social Sciences School SALIS
Module Co-ordinatorQi Zhang
Module Teachers-
NFQ level 8 Credit Rating 5
Pre-requisite Not Available
Co-requisite Not Available
Compatibles Not Available
Incompatibles Not Available
None
Description

The purpose of this module is to further develop students’ semi-professional translation skills. Students will have the advanced translation skills for various purposes and will be able to make effective use of technical terminology resources and comparable text resources.

Learning Outcomes

1. Identify the source language expression and locate the equivalent target language to translate semi-specialised texts.
2. Choose a translation strategy that is appropriate to the purpose of the text, the translation brief, or other contextual factors in a translation assignment.
3. Employ terminological and domain knowledge that is suitable for use in semi-specialised scientific and technical texts and in a particular translation assignments.
4. Produce translations suitable for semi-specialised, scientific or technique texts, considering text cohesion and text presentation (typing, spelling, grammar, etc.).
5. Study the quality and strategies employed in existing Chinese-English translations.



Workload Full-time hours per semester
Type Hours Description
Lecture20Synchronous timetabled sessions
Independent Study80Synchronous and asynchronous group work/study for class preparation, reviewing content delivered synchronously (slides, translation examples, etc.), directed learning (e.g. post-editing, translation practice and directed discussions).
Assignment Completion25Critique of post-editing (5 hours); Translation 1 (5 hours); Translation 2 (5 hours); Reflective log (10 hours).
Total Workload: 125

All module information is indicative and subject to change. For further information,students are advised to refer to the University's Marks and Standards and Programme Specific Regulations at: http://www.dcu.ie/registry/examinations/index.shtml

Indicative Content and Learning Activities

Indicative Content
• Practical translation examples • Substitutions, omissions and additions in translation • Translation theory and practice • The importance of background research • Translation quality assessment in practice • Translating proper nouns appropriately • Domain-specific knowledge (for example, information technology, space technology, medical devices, patent translation, etc.)

Learning Activities
• Completing short quizzes, cloze or glossary-matching exercises • Building and maintaining a bilingual glossary of specialised language • Comparing published target texts with published source texts, or comparing different machine translation outputs • Producing translations in line with specific translation beliefs • Maintaining a reflective log to consider translation choices made and translation competences encountered in the module

Assessment Breakdown
Continuous Assessment100% Examination Weight0%
Course Work Breakdown
TypeDescription% of totalAssessment Date
AssignmentFive post-editings (2 points each)10%n/a
AssignmentCritique of post-editing10%n/a
AssignmentTranslation 1 (300 words)20%n/a
AssignmentTranslation 2 (300 words)20%n/a
AssignmentReflective log (1000 words)40%n/a
Reassessment Requirement Type
Resit arrangements are explained by the following categories:
Resit category 1: A resit is available for both* components of the module.
Resit category 2: No resit is available for a 100% continuous assessment module.
Resit category 3: No resit is available for the continuous assessment component where there is a continuous assessment and examination element.
* ‘Both’ is used in the context of the module having a Continuous Assessment/Examination split; where the module is 100% continuous assessment, there will also be a resit of the assessment
This module is category 1
Indicative Reading List

  • Baker, Mona: 1992, In Other Words: A Coursebook on Translation,, Routledge, London,
  • Eoyang, Eugene Chen: 1993, The Transparent Eye: Reflections on Translation, Chinese Literature, and Comparative Poetics,, University of Hawaii Press Honolulu, Hawaii,
  • Cheung, Martha P. Y.: 2009, Chinese Discourses on Translation: Positions and Perspectives,, St. Jerome Publishing, Manchester,
  • Hung, Eva: 2005, Translation and Cultural Change,, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia,
Other Resources

None

<< Back to Module List