| Module Title |
Specialised Translation: Technical (French) |
| Module Code |
FRE1029 (ITS: FR402) |
|
Faculty |
SALIS |
School |
Humanities & Social Sciences |
|
NFQ level |
8 |
Credit Rating |
5 |
|
|
Description
This module gives students a firm grounding in the translation of scientific and technical texts from French into English at an advanced level. It addresses the techniques and resources that are of particular value in scientific/technical translation, and exposes students to the text types that are frequently encountered in these domains, thus preparing them to take on professional translation assignments. It will enhance students’ autonomy in sourcing appropriate background documentation enabling students to deal competently with issues of equivalence and difference
|
Learning Outcomes
1. Demonstrate advanced translation strategies for a variety of text types within the domain of science and technology and from French as a source language into English as a target language. 2. Create native-speaker, domain-specialist level target language texts, which are fluent and accurate translations of the source text. 3. Work under pressure of time to create advanced translations using a computer and an array of online and hard-copy resources 4. Locate, critically evaluate and utilise relevant terminological resources.
|
| Workload | Full time hours per semester | | Type | Hours | Description |
|---|
| Directed learning | 22 | Translate a variety of texts into English. | | Independent Study | 103 | Preparation and translation of texts as per LOOP. Translations should usually be completed prior to participating in class, and difficult issues should be noted for class / group discussion. Students discuss terminology issues on Loop. |
| Total Workload: 125 |
|
|
| Section Breakdown | | CRN | 20468 | Part of Term | Semester 2 | | Coursework | 0% | Examination Weight | 0% | | Grade Scale | 40PASS | Pass Both Elements | Y | | Resit Category | RC1 | Best Mark | N | | Module Co-ordinator | Dervila Cooke | Module Teacher | Mary Phelan, Miriam Watchorn, Sharon O'Brien |
|
| Assessment Breakdown |
| Type | Description | % of total | Assessment Date |
| Participation | Students submit translations during the semester and contribute in a meaningful way to discussion on Loop forums. | 10% | n/a |
| Reassessment Requirement Type |
Resit arrangements are explained by the following categories;
RC1: A resit is available for both* components of the module.
RC2: No resit is available for a 100% coursework module.
RC3: No resit is available for the coursework component where there is a coursework and summative examination element.
* ‘Both’ is used in the context of the module having a coursework/summative examination split; where the module is 100% coursework, there will also be a resit of the assessment
|
|
Pre-requisite |
None
|
|
Co-requisite |
None |
| Compatibles |
None |
| Incompatibles |
None |
|
|
All module information is indicative and subject to change. For further information,students are advised to refer to the University's Marks and Standards and Programme Specific Regulations at: http://www.dcu.ie/registry/examinations/index.shtml
|
Indicative Content and Learning Activities
|
Indicative Reading List
Books:
- Baker, Mona: 2018, In Other Words. A Coursebook in Translation, Routlede, London,
- Byrne, Jody: 2004, Scientific and Technical Translation Explained: a nuts and bolts guide for beginners, Routledge, London,
- Newmark, Peter: 1988, A Textbook in Translation, Prentice Hall, London,
- Olohan, Maeve: 2015, Scientific and Technical Translation, Routledge, London,
Articles: None |
Other Resources
None |
|
|
|
|