| Module Title |
Japanese Scientific/Technical Translation |
| Module Code |
JPN1014 (ITS: JA402) |
|
Faculty |
Humanities & Social Sciences |
School |
SALIS |
|
NFQ level |
8 |
Credit Rating |
5 |
|
|
Description
Develop your ability to translate texts at an advanced level. Enhance your autonomy in sourcing appropriate background documentation. Enable you to deal competently with issues of equivalence and difference. Prepare you for submission of professional translation assignments.
|
Learning Outcomes
1. Translate semi-specialised texts at an advanced level from Japanese into English 2. Select suitable texts for background reading 3. Generate electronic glossaries using on-line resources 4. Write grammatically correct, natural English sentences, which are stylistically appropriate to the context of the text 5. Critique published Japanese / English translations
|
| Workload | Full time hours per semester | | Type | Hours | Description |
|---|
| Seminars | 24 | No Description | | Independent Study | 101 | No Description |
| Total Workload: 125 |
|
|
| Section Breakdown | | CRN | 20565 | Part of Term | Semester 2 | | Coursework | 100% | Examination Weight | 0% | | Grade Scale | 40PASS | Pass Both Elements | N | | Resit Category | RC1 | Best Mark | N | | Module Co-ordinator | Keisuke Jindai | Module Teacher | |
|
| Assessment Breakdown |
| Type | Description | % of total | Assessment Date |
| Assignment | CA1 Critique of a Translation Glossary Resource | 20% | n/a | | Assignment | CA2 Translation | 20% | n/a | | Assignment | CA3 Translation | 20% | n/a | | Reflective journal | CA4 Reflective Journal | 40% | n/a |
| Reassessment Requirement Type |
Resit arrangements are explained by the following categories;
RC1: A resit is available for both* components of the module.
RC2: No resit is available for a 100% coursework module.
RC3: No resit is available for the coursework component where there is a coursework and summative examination element.
* ‘Both’ is used in the context of the module having a coursework/summative examination split; where the module is 100% coursework, there will also be a resit of the assessment
|
|
Pre-requisite |
None
|
|
Co-requisite |
None |
| Compatibles |
None |
| Incompatibles |
None |
|
|
All module information is indicative and subject to change. For further information,students are advised to refer to the University's Marks and Standards and Programme Specific Regulations at: http://www.dcu.ie/registry/examinations/index.shtml
|
Indicative Content and Learning Activities
Materials A range of SL text types will be used for translation practice, including: Company reports Economic reports and forecasts Statistical analyses Marketing and commercial documentation
|
Indicative Reading List
Books:
- NA: 0, Essential: Background documentation in SL and TL, print and electronic. General and specialised monolingual, bilingual and multilingual dictionaries. Language specific reference sources to be specif,
Articles: None |
Other Resources
None |
|
|
|
|