DCU Home | Our Courses | Loop | Registry | Library | Search DCU

Registry

Module Specifications

Archived Version 2004 - 2005

Module Title Translation Technology
Module Code LC501
School SALIS

Online Module Resources

Module Co-ordinatorDr Minako O'HaganOffice NumberCG52
Level 5 Credit Rating 10
Pre-requisite None
Co-requisite None
Module Aims
- Familiarise students with hardware and software used by translators - Give students hands-on experience of: Machine (Assisted) Translation; Translation Memory; communications software, productivity tools, etc. - Make students aware of social/ethical/professional/philosophical issues that accompany increasing automation - Introduce students to new technologies used in translation research

Learning Outcomes
- Students will be able to use a variety of software packages to manage the translation process, and to conduct research into translation - Students will know the main issues automation raises for translators and will be able to make sound judgements on translation aids, based on knowledge of the technology available and the value of their own (unautomated) work

Indicative Time Allowances
Hours
Lectures 4
Tutorials 0
Laboratories 0
Seminars 0
Independent Learning Time 146

Total 150
Placements
Assignments
NOTE
Assume that a 10 credit module load represents approximately 150 hours' work, which includes all teaching, in-course assignments, laboratory work or other specialised training and an estimated private learning time associated with the module.

Indicative Syllabus
- office automation and communications (Windows, word processing (Word for Windows), comms. software, internet, world wide web, electronic info. sources, etc.) - Translation Memory - Machine Translation - linguistic, computational, organisational issues- translation issues in software localization - wider social/ethical issues: unemployment, deskilling, security, privacy- - corpora in translation research (WordSmith Tools, Multiconcord)
Assessment
Continuous Assessment100% Examination Weight0%
Indicative Reading List
Arnold, D.; Balkan, L.; Humphreys, R.L.; Meijer, S. and L. Sadler (1994) MachineTranslation, an introductory guide Cambridge, Ma./Oxford: Blackwell available on line atAusterm|hl, FrankBaker, M. (ed) (1998) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies London/New York: Routledge.Bowker, L. (2002) Computer Aided Translation Technology: A Practical Introduction Ottawa: University of Ottawa PressBowker, L.; Cronin, M.; Kenny, D. and J. Pearson (eds) (1998) Unity in Diversity? Current Issues in Translation Studies Manchester: St. Jerome.Heyn, M. (1998) 'Translation Memories: Insights and Prospects' in Bowker et al. (eds), 123-136.Hutchins (2003) on orderHutchins, J.W. and Somers, H.L. (1992) An Introduction to Machine Translation London /San Diego: Academic PressKenny, D. (1998) 'Corpora in Translation Studies' in Baker (ed), 50-53.Newton, J. (1992) Computers in Translation: a practical appraisal London: RoutledgeO'Brien, S. (1998) 'Practical Experience of Computer-Aided Translation Tools in the Software Localization Industry' in Bowker et al. (eds), 115-122.Schdler, R. (1998) 'The Problem with Machine Translation' in Bowker et al. (eds), 151-156.Somers, H. L. (1998a) 'Machine Translation, applications' in Baker (ed) 136-139.Somers, H. L. (1998b) 'Machine Translation, history' in Baker (ed) 140-143.Somers, H. L. (1998c) 'Machine Translation, methodology' in Baker (ed) 143-149.Somers, H.L. (ed.) (2003) Computers and Translation: A translator's guide.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.Sprung, R. (ed) Translating into Success: Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.Trujillo, A. (1999) Translation Engines: techniques for machine translation London: Springer Supplementary: Esselink, B. (2000) A Practical Guide to Software Localization 2nd edition Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.Kano, N. (1995) Developing International Software for Windows 95TM and Windows NTTMMelby, A. (1995) The Possibility of Language. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.O'Hagan, M. & Ashworth, D. (2002). Translation-mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization. Clevedon: Multilingual Matters. Redmond, Washington: Microsoft PressUren, Howard, Perinotti (1993) Software Internationalization and Localization - An Introduction NY: Van Nostrand
Programme or List of Programmes
GDALISGDip in Applied Lang & Intercul Studies
GTSGraduate Diploma in Translation Studies
MTSMaster of Arts in Translation Studies
Archives: