DCU Home | Our Courses | Loop | Registry | Library | Search DCU

Registry

Module Specifications

Archived Version 2004 - 2005

Module Title Translation Theory
Module Code LC502
School SALIS

Online Module Resources

Level 5 Credit Rating 10
Pre-requisite None
Co-requisite None
Module Aims
7 introduce students to the history of and current practice in translation theory 7 make students critically aware of the social/cultural and professional aspects of translation 7 give students an opportunity to present research findings in a clear and coherent manner and according to well-defined academic criteria

Learning Outcomes
7 students will be aware of the vast scholarship in the area of translation 7 studies and will be able to analyze critically the various approaches to the discipline 7 students will be able to articulate the social/cultural/ economic importance of translation 7 students will be able to write academic papers according to well-defined criteria

Indicative Time Allowances
Hours
Lectures 2
Tutorials 0
Laboratories 0
Seminars 2
Independent Learning Time 146

Total 150
Placements
Assignments
NOTE
Assume that a 10 credit module load represents approximately 150 hours' work, which includes all teaching, in-course assignments, laboratory work or other specialised training and an estimated private learning time associated with the module.

Indicative Syllabus
· introduction to translation studies including theoretical, descriptive and applied studies · history of translation in Ireland and elsewhere · history of translation theory · the "science of translation" - approaches in Linguistics and Artificial Intelligence · communicative/cultural approaches to translation , translation and ideology · postcolonialism, feminism and translation · medium-restricted translation, screen translation, theories of interpreting
Assessment
Continuous Assessment100% Examination Weight0%
Indicative Reading List
Essential: Baker, Mona (1992) In other words: a coursebook on translation, London:Routledge Biguenet, J. and R. Schulte (1992) Theories of Translation: an anthology of Essays from Dryden to Derrida Chicago: Chicago University Press. Cronin, Michael (1996) Translating Ireland: translation, languages, cultures Cork: Cork University Press Cronin, M., (1999) "The Empire Talks Back: Orality, Heteronomy and the Cultural Turn in Interpreting Studies", Translation and Power, Gentzler, E. &Tymoczko, M., eds, Clevedon, Multilingual Matters (forthcoming). Cronin, M., (2000), Across the Lines: Travel, Language, Translation, Cork: Cork University Press. Garcma-Landa, M., (1995) "Notes on the Epistemology of Translation Theory", Meta, 40, 3, pp.388-405. Gentzler, E. (1993), Contemporary Translation Theories, New York and London: Routledge. Kelly, L.G. (1979), The True Interpreter, Oxford: Blackwell. Lambert, S. & Moser-Mercer, B., (1994), Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, Amsterdam, Philadelphia: J. Benjamins. Lukyen, G.M., (1991), Overcoming language barriers in television: dubbing and subtitling for the European audience, Manchester: European Institute for the Media. Pvchhacker, F., Shlesinger, M. (eds.) (2002), The Interpreting Studies Reader, London: Routledge. Steiner, G., (1992), After Babel: aspects of language and translation, 2nd edition, Oxford: Oxford University Press. Venuti, L. (ed.), (1992), Rethinking Translation, London: Routledge. Venuti, L. (ed.), (1999), The Translation Studies Reader, London: Routledge. Wiliams, J & Chesterman, A., (2002) The Map. A Beginners Guide to Doing Research in Translation Studies, Manchester: St. Jerome.
Programme or List of Programmes
GDALISGDip in Applied Lang & Intercul Studies
GDCLGDip in Comparative Literature
GDISGraduate Dip in Intercultural Studies
GTSGraduate Diploma in Translation Studies
HMSAStudy Abroad (Humanities & Soc Science)
HMSAOStudy Abroad (Humanities & Soc Science)
MTSMaster of Arts in Translation Studies
Archives: