DCU Home | Our Courses | Loop | Registry | Library | Search DCU

Registry

Module Specifications

Archived Version 2007 - 2008

Module Title Translation Theory
Module Code LC410
School SALIS

Online Module Resources

Module Co-ordinatorDr Eithne O'ConnellOffice NumberC2111
Level 4 Credit Rating 5
Pre-requisite None
Co-requisite None
Module Aims
  • introduce students to the history of and current practice in translation theory
  • make students critically aware of the social/cultural and professional aspects of translation
  • give students an opportunity to present research findings in a clear and coherent manner and according to well-defined academic criteria


Learning Outcomes
  • students will be aware of the vast scholarship in the area of translation studies and will be able to analyze critically the various approaches to the discipline
  • students will be able to articulate the social/cultural/ economic importance of translation and translators
  • students will be aware of linguistic issues that arise in any reflection on translation activity
  • students will be able to give academic papers in oral and written form and according to well-defined criteria


Indicative Time Allowances
Hours
Lectures 24
Tutorials 0
Laboratories 0
Seminars 0
Independent Learning Time 51

Total 75
Placements
Assignments
NOTE
Assume that a 5 credit module load represents approximately 75 hours' work, which includes all teaching, in-course assignments, laboratory work or other specialised training and an estimated private learning time associated with the module.

Indicative Syllabus

introduction to translation studies including theoretical, descriptive and applied translation studies

  • history of translation in Ireland and elsewhere
  • history of translation theory
  • linguistic approaches to translation
  • communicative/cultural approaches to translation,
  • translation and ideology/postcolonialism
  • translation and minority languages
  • translation of children’s literature
  • screen translation, i.e. dubbing and subtitling
Assessment
Continuous Assessment100% Examination Weight0%
Indicative Reading List

G. Anderman & M. Rogers, (1999) Word, Text, Translation Clevedon: Multilingual Matters.

S.Bassnett  (1980/91) Translation Studies London: Routledge.

M. Baker (1992) In other words: a coursebook on translation

J. Biguenet and R. Schulte (1992) Theories of Translation: an anthology of Essays from Dryden to Derrida Chicago: Chicago University Press

L Bowker et ali (1998) Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies Manchester: St. Jerome Publishing.

M. Cronin (1996) Translating Ireland: translation, languages, cultures Cork: Cork University Press

M. Cronin (2000) Across the lines: travel, language and translation, Cork: Cork University Press.

E.Gentzler (1993) Contemporary Translation Theories NY and London: Routledge

L. Hickey (ed.) (1998) The pragmatics of translation. Clevedon; Philadelphia: Multilingual Matters

L.G. Kelly (1979) The True Interpreter Oxford: Blackwell

G.M. Lukyen (1991) Overcoming language barriers in television: dubbing and subtitling for the European audience Manchester: European Institute for the Media

G.Steiner (1992) After Babel: aspects of language and translation   2nd edition, Oxford: Oxford University Press

L.Venuti, Laurence  (ed.) (1992) Rethinking Translation London: Routledge
Programme or List of Programmes
BSSAStudy Abroad (DCU Business School)
BSSAOStudy Abroad (DCU Business School)
ECSAStudy Abroad (Engineering & Computing)
ECSAOStudy Abroad (Engineering & Computing)
HMSAStudy Abroad (Humanities & Soc Science)
HMSAOStudy Abroad (Humanities & Soc Science)
LICBA Languages for Int. Communication
SHSAStudy Abroad (Science & Health)
SHSAOStudy Abroad (Science & Health)
Archives: