DCU Home | Our Courses | Loop | Registry | Library | Search DCU

Registry

Module Specifications

Archived Version 2009 - 2010

Module Title French Translation Practice
Module Code FR208
School SALIS

Online Module Resources

Module Co-ordinatorDr Mary PhelanOffice NumberC2123
Level 2 Credit Rating 5
Pre-requisite None
Co-requisite None
Module Aims
To introduce the student to a range of types of translation, with a view to providing a basic understanding of general translation practice.

Learning Outcomes
 Appreciate issues of register and text type etc. as they relate to the translation of texts.  Translate a limited range of general texts in certain fields from French into English. Source and utilise appropriate background documentation of relevance to the task of translation. Develop a basic understanding of the use of translation resources/aids in the production of translations.

Indicative Time Allowances
Hours
Lectures
Tutorials
Laboratories
Seminars
Independent Learning Time 75

Total 75
Placements
Assignments
NOTE
Assume that a 5 credit module load represents approximately 75 hours' work, which includes all teaching, in-course assignments, laboratory work or other specialised training and an estimated private learning time associated with the module.

Indicative Syllabus
Texts/topics to be covered may include:1) Poetry/songs/fairytales2) Tourist brochures/information3) Authoritative/admin text, e.g. local authority, city administration, parking ticket, water rates- applications forms/qualifying criteria4) Journalistic texts: weather forecasts, scientific/economic reports, short news bulletins, article summaries, film and book reviews etc.5) Commercial correspondence, business letters, advertisements etc.Relevant materials for translation, drawn from textbooks, popular science journals, newspapers, information booklets, Web pages, etc., will be used.Assessment:Examination: 100%Texts for translation will be between approx. 200-250 words in length.N.B. Monolingual and bilingual dictionaries, thesauri and student glossaries (printed or handwritten) are permitted
Assessment
Continuous Assessment0% Examination Weight100%
Indicative Reading List
Essential:Hervey, Sándor, et al (1996) Thinking French Translation. London: RoutledgeRecommended:Adab, B. (1994) Annotated texts for translation, French-English, Clevedon, Philadelphia: Multilingual MattersBaker, M. (1992) In Other Words. A Coursebook in Translation, London: RoutledgeNewmark, P. (1988) A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Programme or List of Programmes
ALISBA in Applied Language and Intercultural
BSSAStudy Abroad (DCU Business School)
BSSAOStudy Abroad (DCU Business School)
ECSAStudy Abroad (Engineering & Computing)
ECSAOStudy Abroad (Engineering & Computing)
HMSAStudy Abroad (Humanities & Soc Science)
HMSAOStudy Abroad (Humanities & Soc Science)
SHSAStudy Abroad (Science & Health)
SHSAOStudy Abroad (Science & Health)
Archives: