DCU Home | Our Courses | Loop | Registry | Library | Search DCU

Registry

Module Specifications

Archived Version 2012 - 2013

Module Title Corpus Linguistics for Translators
Module Code LC524
School SALIS

Online Module Resources

Module Co-ordinatorDr Dorothy KennyOffice NumberC138
NFQ level 9 Credit Rating 5
Pre-requisite None
Co-requisite None
Compatibles None
Incompatibles None
Description

This module introduces students to corpus-based research into language and translation, explores the empirical methods used by corpus linguists, and gives students hands-on experience of corpus building and processing and an opportunity to design and implement their own corpus-based research.

Learning Outcomes

1. explain the approach taken to the analysis of linguistic data adopted by selected corpus linguists
2. outline the relevance of corpus research to selected questions in translation studies
3. build their own corpus
4. manipulate corpus data using apppropriate electronic tools
5. analyse corpus data using appropriate conceptual categories
6. design, implement and present a corpus-based research project



Workload Full-time hours per semester
Type Hours Description
Lecture12No Description
Lecture12No Description
Laboratory12Practical exercises conducted in computer lab
Laboratory12Practical exercises conducted in computer lab
Directed learning25Set reading
Directed learning25Set reading
Independent Study25Student-selected reading in preparation for project
Independent Study25Student-selected reading in preparation for project
Assignment Completion51Design, execution and write-up of corpus-based project
Assignment Completion51Design, execution and write-up of corpus-based project
Total Workload: 250

All module information is indicative and subject to change. For further information,students are advised to refer to the University's Marks and Standards and Programme Specific Regulations at: http://www.dcu.ie/registry/examinations/index.shtml

Indicative Content and Learning Activities

history of corpus linguistics
pre-computer corpora and early electronic corpora: Brown, LOB, Cobuild, BNC

corpus linguistics as methodology
corpus-driven and corpus-based research; hypothesis formation and testing; quantitative and qualitative approaches

basic corpus processing
wordlists, keywords, concordancing

using corpus tools
WordSmith; Xaira; Sketch Engine; etc.

collocation and collocation analysis
Firthian and neo-Firthian approaches to collocation, colligation and related lexico-grammatical phenomena (including semantic and discourse prosody); use of measures such as Mutual Information, log likelihood, etc.

corpora and discourse analysis
corpus approaches to the analysis of transitivity, metaphor, and stereotyping

corpus-based translation studies
parallel and comparable corpus studies of 'general features of translation', including explicitation, normalization, simplification, etc; investigation of translator styles and narrative structure

corpus creation
corpus design criteria; using existing resources (e.g. through Sketch Engine)

Assessment Breakdown
Continuous Assessment100% Examination Weight0%
Course Work Breakdown
TypeDescription% of totalAssessment Date
Reassessment Requirement
Resit arrangements are explained by the following categories;
1 = A resit is available for all components of the module
2 = No resit is available for 100% continuous assessment module
3 = No resit is available for the continuous assessment component
Unavailable
Indicative Reading List

  • Barnbrook, Geoff: 1996, Language and Computers, Edinburgh University Press, Edinburgh,
  • Bowker, Lynne: 2002, Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction, chapter on corpora, Ottawa University Press, Ottawa,
  • Bowker, Lynne and Jennifer Pearson: 2002, Working with Specialized Language: A practical guide to using corpora, Routledge, London/New York,
  • Deignan, Alice: 2005, Metaphor and Corpus Linguistics, 1st, John Benjamins, Amsterdam, 978 1 58811 647 5
  • Kenny, Dorothy: 2001, Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study, 1st, Saint Jerome Publishing, Manchester, 9781900650380 / 1-900650-38-X
  • Olohan, Maeve: 2004, Introducing Corpora in Translation Studies, Routledge, London/New York,
  • Sinclair, John: 1991, Corpus, Concordance, Collocation, Oxford University Press, Oxford,
  • Stubbs, Michael: 1996, Text and Corpus Analysis, Blackwell, Oxford,
  • Stubbs, Michael: 2001, Words and Phrases, Blackwell, Oxford,
Other Resources

None
Programme or List of Programmes
ALPDPhD
ALPMMA
ALPTPhD-track
ARAPMMaster of Arts
ARPDPhD
ARPMMSc
ARPTPhD-track
CSPDPhD
CSPMMaster of Arts
CSPTPhD-track
ESPDPhD
ESPMMA
ESPTPhD-track
GDALISGDip in Applied Lang & Intercul Studies
GTEHSSGraduate Training Programme (Humanities)
GTSGraduate Diploma in Translation Studies
LGPDPhD
LGPMMA
LGPTPhD-track
MTSMaster of Arts in Translation Studies
MTTMSc in Translation Technology
Archives: