Registry
Module Specifications
Archived Version 2023 - 2024
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Description The objective of this module is to allow students develop their communicative competence through an array of tasks that relate to meaning in context through L1 and L2. Students will explore L1 and L2 meaning through formal structures and the similarities and the differences across them. The proposed intra- and interlinguistic activities are typically focused on the different possibilities of communication and translation. Students will work on: grammar, vocabulary, syntax, pragmatics and translation-related concepts like binary/non-binary mistakes. The module aims to provide the students with an opportunity to engage with how language and communication interact in a meaningful way and prepare them to acquire a basis for general translation practice. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Learning Outcomes 1. Analyse and describe nuances that affect meaning in L1 and L2. 2. Demonstrate an understanding of transferring meaning across L1 and L2. 3. Translate a variety of short texts into L1 and L2 using different resources. 4. Identify and provide solutions to translation difficulties in an adequate manner, and applying creative solutions if necessary. 5. Reflect on theoretical and applied aspects on language, linguistics, and translation. 6. Demonstrate sustained engagement in projects based on collaborative translation through practice. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
All module information is indicative and subject to change. For further information,students are advised to refer to the University's Marks and Standards and Programme Specific Regulations at: http://www.dcu.ie/registry/examinations/index.shtml |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Indicative Content and
Learning Activities Indicative Content and Learning Activities:Communication: Language and translation This module integrates language learning, translation and communication. Students will learn to construct meaning across the source and the target language in order to establish correspondent meaning(s) taking into account the social and the individual dimensions in the use of language. Some of the tasks include: analysing translation strategies and translation mistakes; developing their translation skills as a problem solving activity; translate from the L2 to the L1; translate from the L1 to the L2; reverse translation; practice sight translation; practice creativity in translation. An array of authentic materials used in this module include audiovisual, literary, and journalistic elements. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Indicative Reading List | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Other Resources None | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Programme or List of Programmes | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Archives: |
|