DCU Home | Our Courses | Loop | Registry | Library | Search DCU
<< Back to Module List

Module Specifications.

Current Academic Year 2024 - 2025

All Module information is indicative, and this portal is an interim interface pending the full upgrade of Coursebuilder and subsequent integration to the new DCU Student Information System (DCU Key).

As such, this is a point in time view of data which will be refreshed periodically. Some fields/data may not yet be available pending the completion of the full Coursebuilder upgrade and integration project. We will post status updates as they become available. Thank you for your patience and understanding.

Date posted: September 2024

Module Title Japanese Economic Translation
Module Code JA401 (ITS) / JPN1013 (Banner)
Faculty Humanities & Social Sciences School SALIS
Module Co-ordinatorPatrick Cadwell
Module Teachers-
NFQ level 8 Credit Rating 5
Pre-requisite Not Available
Co-requisite Not Available
Compatibles Not Available
Incompatibles Not Available
None
Description

This module introduces students to the practice of translating semi-specialised economic texts at an advanced level. It helps students to build source language and target language proficiency. It is also designed to help students to use terminological and domain-specific knowledge appropriately, follow a translation brief suitably, and become aware of the demands and considerations of submitting professional translation assignments.

Learning Outcomes

1. Recognise source language expressions and locate equivalent target language expressions in semi-specialised domains of economic knowledge
2. Employ terminological and domain knowledge that is suitable for use in semi-specialised economic texts and in a particular translation assignment
3. Select a translation strategy that is appropriate to the purpose of the text, the translation brief, or other contextual factors in a translation assignment
4. Critique the quality of and strategies employed in existing translations
5. Produce a translation in the target language of a semi-specialised, economic text in the source language that takes into consideration text cohesion and text presentation (typing, spelling, grammar, etc.)



Workload Full-time hours per semester
Type Hours Description
Directed learning22Attending synchronous teaching sessions
Independent Study20Building and reviewing a specialised language glossary
Directed learning30Completing assigned readings
Directed learning8Reviewing formative feedback on assignments
Directed learning10Reviewing content delivered synchronously (slides, translation examples, etc.)
Directed learning10Small quizzes, translation tasks, and directed discussions assigned during the semester)
Independent Study25Assignment completion (critique, translations, reflection)
Total Workload: 125

All module information is indicative and subject to change. For further information,students are advised to refer to the University's Marks and Standards and Programme Specific Regulations at: http://www.dcu.ie/registry/examinations/index.shtml

Indicative Content and Learning Activities

Indicative Content
Practical translation examples; Substitutions, omissions, and additions in translation; Translation theory and practice; The importance of background research; Translation quality assessment in practice; Challenges of translating katakana; Translating proper nouns appropriately; Domain-specific knowledge (concerning, e.g., international trade, economic reforms, product information, economic measurement, legal compliance, economic contracts, taxation and duty-free, etc.).

Indicative Learning Activities
Completing short quizzes, cloze tests, or glossary-matching exercises; Building and maintaining a bilingual glossary of specialised language; Reading in Japanese and English about specialised translation and the work of specialised translators in theory and in practice; Comparing published target texts with published source texts or comparing different machine translation outputs and critiquing the comparisons; Producing a number of translations in line with specific translation briefs; Maintaining a reflective log to consider translation choices made and translation competences encountered in the module.

Assessment Breakdown
Continuous Assessment100% Examination Weight0%
Course Work Breakdown
TypeDescription% of totalAssessment Date
AssignmentCritique of a translation/terminology example submitted during the semester20%n/a
AssignmentTranslation assignments following specific translation briefs submitted during the semester40%n/a
AssignmentReflective log submitted at the end of the semester40%n/a
Reassessment Requirement Type
Resit arrangements are explained by the following categories:
Resit category 1: A resit is available for both* components of the module.
Resit category 2: No resit is available for a 100% continuous assessment module.
Resit category 3: No resit is available for the continuous assessment component where there is a continuous assessment and examination element.
* ‘Both’ is used in the context of the module having a Continuous Assessment/Examination split; where the module is 100% continuous assessment, there will also be a resit of the assessment
This module is category 1
Indicative Reading List

  • Mona Baker,Gabriela Saldanha: 2011, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Taylor & Francis US, 9780415609845
  • Kirsten Refsing,Lita Lundquist: 2009, Translating Japanese Texts, Museum Tusculanum Press, 9788763507776
  • Shoichi Iwasaki: 0, Japanese, 9789027238177
Other Resources

None

<< Back to Module List