Module Specifications.
Current Academic Year 2024 - 2025
All Module information is indicative, and this portal is an interim interface pending the full upgrade of Coursebuilder and subsequent integration to the new DCU Student Information System (DCU Key).
As such, this is a point in time view of data which will be refreshed periodically. Some fields/data may not yet be available pending the completion of the full Coursebuilder upgrade and integration project. We will post status updates as they become available. Thank you for your patience and understanding.
Date posted: September 2024
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
None |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Description This module introduces students to the practice of translating semi-specialised economic texts at an advanced level. It helps students to build source language and target language proficiency. It is also designed to help students to use terminological and domain-specific knowledge appropriately, follow a translation brief suitably, and become aware of the demands and considerations of submitting professional translation assignments. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Learning Outcomes 1. Recognise source language expressions and locate equivalent target language expressions in semi-specialised domains of economic knowledge 2. Employ terminological and domain knowledge that is suitable for use in semi-specialised economic texts and in a particular translation assignment 3. Select a translation strategy that is appropriate to the purpose of the text, the translation brief, or other contextual factors in a translation assignment 4. Critique the quality of and strategies employed in existing translations 5. Produce a translation in the target language of a semi-specialised, economic text in the source language that takes into consideration text cohesion and text presentation (typing, spelling, grammar, etc.) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
All module information is indicative and subject to change. For further information,students are advised to refer to the University's Marks and Standards and Programme Specific Regulations at: http://www.dcu.ie/registry/examinations/index.shtml |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Indicative Content and Learning Activities
Indicative ContentPractical translation examples; Substitutions, omissions, and additions in translation; Translation theory and practice; The importance of background research; Translation quality assessment in practice; Challenges of translating katakana; Translating proper nouns appropriately; Domain-specific knowledge (concerning, e.g., international trade, economic reforms, product information, economic measurement, legal compliance, economic contracts, taxation and duty-free, etc.).Indicative Learning ActivitiesCompleting short quizzes, cloze tests, or glossary-matching exercises; Building and maintaining a bilingual glossary of specialised language; Reading in Japanese and English about specialised translation and the work of specialised translators in theory and in practice; Comparing published target texts with published source texts or comparing different machine translation outputs and critiquing the comparisons; Producing a number of translations in line with specific translation briefs; Maintaining a reflective log to consider translation choices made and translation competences encountered in the module. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Indicative Reading List
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Other Resources None | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||