DCU Home | Our Courses | Loop | Registry | Library | Search DCU
<< Back to Module List

Module Specifications.

Current Academic Year 2024 - 2025

All Module information is indicative, and this portal is an interim interface pending the full upgrade of Coursebuilder and subsequent integration to the new DCU Student Information System (DCU Key).

As such, this is a point in time view of data which will be refreshed periodically. Some fields/data may not yet be available pending the completion of the full Coursebuilder upgrade and integration project. We will post status updates as they become available. Thank you for your patience and understanding.

Date posted: September 2024

Module Title Introduction to Translation Studies
Module Code LC112 (ITS) / TRA1002 (Banner)
Faculty Humanities & Social Sciences School SALIS
Module Co-ordinatorPatrick Cadwell
Module TeachersDorothy Kenny
NFQ level 6 Credit Rating 5
Pre-requisite Not Available
Co-requisite Not Available
Compatibles Not Available
Incompatibles Not Available
None
Description

This module aims to introduce students to the functions of translation and interpreting in society and to show the multiple ways in which they have operated historically and continue to operate in the daily life of citizens in the modern world.

Learning Outcomes

1. Describe the role of translation and/or interpreting at selected moments in history or in selected areas of modern life
2. Give examples of controversial issues related to translation and/or interpreting at selected moments in history or in selected areas of modern life
3. Demonstrate ways in which translation and/or interpreting can impact on social life in positive or negative ways
4. Compare, contrast, or otherwise relate impacts of translation and/or interpreting on social life
5. Make judgments informed by assigned readings and course content on controversial issues related to translation and/or interpreting



Workload Full-time hours per semester
Type Hours Description
Directed learning22Attending synchronous teaching sessions
Directed learning35Completing assigned readings
Directed learning35Reviewing content asynchronously (slides, videos, radio programmes etc.)
Directed learning8Small quizzes, directed discussions, etc. assigned during the semester
Independent Study25Assignment completion (concept map, short essays)
Total Workload: 125

All module information is indicative and subject to change. For further information,students are advised to refer to the University's Marks and Standards and Programme Specific Regulations at: http://www.dcu.ie/registry/examinations/index.shtml

Indicative Content and Learning Activities

Indicative Content
News translation; Science and technology in translation; Translating in the institutions of the European Union; Crisis translation and interpreting; Forms of interpreting; Audiovisual translation and games localisation; Translation activism; Freelance translation and translation project management; Translators through history.

Indicative Learning Activities
Reading assigned texts; Creating summaries of information from assigned texts; Completing cloze tests or matching quizzes about topics covered in the module; Watching videos or listening to radio programmes about relevant topics; Creating charts, diagrams, models, or graphic representations of topics covered in the module; Producing short, essay-style answers in response to a limited selection of controversial propositions about translation or interpreting.

Assessment Breakdown
Continuous Assessment100% Examination Weight0%
Course Work Breakdown
TypeDescription% of totalAssessment Date
AssignmentA concept map and its written explanation submitted during the semester40%n/a
EssayTwo short, essay-style answers submitted at the end of the semester60%n/a
Reassessment Requirement Type
Resit arrangements are explained by the following categories:
Resit category 1: A resit is available for both* components of the module.
Resit category 2: No resit is available for a 100% continuous assessment module.
Resit category 3: No resit is available for the continuous assessment component where there is a continuous assessment and examination element.
* ‘Both’ is used in the context of the module having a Continuous Assessment/Examination split; where the module is 100% continuous assessment, there will also be a resit of the assessment
This module is category 1
Indicative Reading List

  • Baker, M. and G. Saldanha (eds): 2009, The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd, Routledge, London & New York,
  • Yves Gambier,Luc van Doorslaer: 2010, Handbook of Translation Studies, John Benjamins Publishing, 9789027273765
  • Jean Delisle,Judith Woodsworth: 1995, Translators Through History, John Benjamins Publishing, 9789027216137
  • Jorge Díaz Cintas,Gunilla Anderman: 2009, Audiovisual Translation, Palgrave MacMillan, 9780230019966
  • Keiran J. Dunne,Elena S. Dunne: 2011, Translation and Localization Project Management, John Benjamins Publishing, 9789027231925
  • Federico M. Federici: 2016, Mediating Emergencies and Conflicts, Springer, 9781137553515
  • Minako O'Hagan,Carmen Mangiron: 0, Game Localization, 9789027224576
Other Resources

None

<< Back to Module List