DCU Home | Our Courses | Loop | Registry | Library | Search DCU
<< Back to Module List

Module Specifications.

Current Academic Year 2024 - 2025

All Module information is indicative, and this portal is an interim interface pending the full upgrade of Coursebuilder and subsequent integration to the new DCU Student Information System (DCU Key).

As such, this is a point in time view of data which will be refreshed periodically. Some fields/data may not yet be available pending the completion of the full Coursebuilder upgrade and integration project. We will post status updates as they become available. Thank you for your patience and understanding.

Date posted: September 2024

Module Title Translation in Crises
Module Code LC585 (ITS) / TRA1017 (Banner)
Faculty Humanities & Social Sciences School SALIS
Module Co-ordinatorPatrick Cadwell
Module TeachersSharon O'Brien
NFQ level 9 Credit Rating 5
Pre-requisite Not Available
Co-requisite Not Available
Compatibles Not Available
Incompatibles Not Available
None
Description

Political insecurity and conflict drive long-term displacement around the globe, frequently at levels leading to crises. Many of the countries facing these crises are multilingual, yet the importance of language diversity in crisis communication with displaced people has been un- or under-recognised. This research-based module aims to encourage potential future communicators to question assumptions and propose solutions to multilingual crisis communication using “translation” as a lens.

Learning Outcomes

1. Explain communication challenges in crises, in particular in relation to refugees
2. Illustrate the need for and contribution of translation and interpreting in crisis communication
3. Question assumptions made in research and practice about how best to communicate with displaced people
4. Evaluate technologies that support multilingual crisis communication, considering their related strengths, weaknesses, opportunities, and challenges
5. Plan solutions to multilingual crisis communication challenges, taking into account ethical questions of translation and interpreting in crisis settings



Workload Full-time hours per semester
Type Hours Description
Directed learning22Attending synchronous teaching sessions
Independent Study35Completing assigned and independently sourced readings
Directed learning35Reviewing content asynchronously (slides, videos, etc.)
Directed learning8Small quizzes, directed discussions, etc. assigned during the semester
Independent Study25Assignment completion (oral presentation, critical essay)
Total Workload: 125

All module information is indicative and subject to change. For further information,students are advised to refer to the University's Marks and Standards and Programme Specific Regulations at: http://www.dcu.ie/registry/examinations/index.shtml

Indicative Content and Learning Activities

Indicative Content
Crisis policy; Access to information; Basic principles of translating; Volunteerism and voluntarism; Translation as empowerment; Technology; Terminology; Ethics.

Indicative Learning Activities
Reading assigned texts and independently selected texts; Sourcing examples of translation and interpreting in crises; Analysing crisis communication needs in a crisis setting; Presenting a crisis context and its related communicative needs; Writing an essay involving the design and critique of a language access plan.

Assessment Breakdown
Continuous Assessment100% Examination Weight0%
Course Work Breakdown
TypeDescription% of totalAssessment Date
AssignmentAn individual oral presentation (about a crisis context and its translation needs) made during the semester40%n/a
AssignmentA critical essay (involving the planning and critique of a language access plan) submitted at the end of the semester60%n/a
Reassessment Requirement Type
Resit arrangements are explained by the following categories:
Resit category 1: A resit is available for both* components of the module.
Resit category 2: No resit is available for a 100% continuous assessment module.
Resit category 3: No resit is available for the continuous assessment component where there is a continuous assessment and examination element.
* ‘Both’ is used in the context of the module having a Continuous Assessment/Examination split; where the module is 100% continuous assessment, there will also be a resit of the assessment
This module is category 1
Indicative Reading List

  • Federico Federici: 2016, Mediating Emergencies and Conflicts. Frontline Translating and Interpreting., Palgrave Macmillan,
  • Carmen Valero-Garcés, Rebecca Tipton: 2017, Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation, Multilingual Matters,
  • Fischer, H.: 0, Response to Disaster: Fact versus Fiction and Its Perpetuation: The Sociology of Disaster, 3, University Press of America,
  • Sheehan, M. and D. Quinn-Allan: 2015, Crisis Communication in a Digital World., Cambridge University Press,
Other Resources

None

<< Back to Module List