DCU Home | Our Courses | Loop | Registry | Library | Search DCU

Module Specifications..

Current Academic Year 2023 - 2024

Please note that this information is subject to change.

Module Title Spanish Scientific / Technical Translation
Module Code SP402
School SALIS
Module Co-ordinatorSemester 1: Sarah-Jane Aberasturi
Semester 2: Sarah-Jane Aberasturi
Autumn: Sarah-Jane Aberasturi
Module TeachersMary Phelan
Sarah-Jane Aberasturi
NFQ level 8 Credit Rating 5
Pre-requisite None
Co-requisite None
Compatibles None
Incompatibles None
Repeat examination
The reassessment will be similar in nature to the end of semester written exam
Description

Develop your ability to translate scientific texts at an advanced level Enhance your autonomy in sourcing appropriate background documentation Enable you to deal competently with issues of equivalence and difference Prepare you for submission of professional translation assignments Enhance your autonomy in sourcing appropriate background documentation Enable you to deal competently with issues of equivalence and difference Prepare you for submission of professional translation assignments

Learning Outcomes

1. Demonstrate advanced translation strategies for a variety of text types within the domain of science and technology and from Spanish as a source language into English as a target language.
2. Create native-speaker, domain-specialist level target language texts, which are fluent and accurate translations of the source text.
3. Work under pressure of time to create advanced translations using a computer and an array of online and hard-copy resources.
4. Locate, critically evaluate and utilise relevant terminological resources.



Workload Full-time hours per semester
Type Hours Description
Lecture24No Description
Independent Study101No Description
Total Workload: 125

All module information is indicative and subject to change. For further information,students are advised to refer to the University's Marks and Standards and Programme Specific Regulations at: http://www.dcu.ie/registry/examinations/index.shtml

Indicative Content and Learning Activities

Texts for translation will be drawn from a variety of sources including technical reports, specialist journal articles, technical manuals and promotional material, on topics drawn from different areas of science and technology.

"

Assessment Breakdown
Continuous Assessment90% Examination Weight10%
Course Work Breakdown
TypeDescription% of totalAssessment Date
ParticipationStudents submit translations during the semester and contribute in a meaningful way to discussion on Loop forums.10%n/a
Reassessment Requirement Type
Resit arrangements are explained by the following categories;
1 = A resit is available for all components of the module
2 = No resit is available for 100% continuous assessment module
3 = No resit is available for the continuous assessment component
This module is category 1
Indicative Reading List

  • 0: Background documentation in SL and TL. General and specialised monolingual, bilingual and multilingual dictionaries and other reference sources. Language specific reference sources to be specified by the module coordinator, 229085
  • 2016: Scientific and Technical Translation, 1, Routledge, London and New York, 254, 229086
  • 2012: Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners, St Jerome Publishing, Manchester, 234, 229087
  • 1993: Scientific and technical translation, John Benjamins Pub. Co., Amsterdam, 229088
  • 0: Medical Translation Step by Step: Learning by Drafting, Saint Jerome Publications, Manchester, 298,
Other Resources

None
Programme or List of Programmes
ALTSBA in Applied Language & Translation Stu
HMSAStudy Abroad (Humanities & Soc Science)
HMSAOStudy Abroad (Humanities & Soc Science)
MTSMaster of Arts in Translation Studies
Date of Last Revision24-AUG-06
Archives:

My DCU | Loop | Disclaimer | Privacy Statement