| Module Title |
Chinese Translation Practice |
| Module Code |
CHN1003 (ITS: ZH208) |
|
Faculty |
SALIS |
School |
Humanities & Social Sciences |
|
NFQ level |
8 |
Credit Rating |
5 |
|
|
Description
The module aims to introduce the students to a range of types of translation and provide them a basic understanding of general translation practice.
|
Learning Outcomes
1. Translate short texts from Chinese into English. 2. Use appropriate background documentation relevant to the task of translation (e.g. dictionaries). 3. Produce grammatically correct, natural English texts. 4. Demonstrate an awareness of translation challenges such as register and collocation.
|
| Workload | Full time hours per semester | | Type | Hours | Description |
|---|
| Lecture | 24 | Interactive group sessions | | Independent Study | 101 | Study of language and reading prescribed text and assignment work |
| Total Workload: 125 |
|
|
| Section Breakdown | | CRN | 10278 | Part of Term | Semester 1 | | Coursework | 0% | Examination Weight | 0% | | Grade Scale | 40PASS | Pass Both Elements | Y | | Resit Category | RC1 | Best Mark | N | | Module Co-ordinator | Mengdi Wang | Module Teacher | Lijie Shao, Qi Zhang |
|
| Assessment Breakdown |
| Type | Description | % of total | Assessment Date |
| Assignment | Translation assignments on a weekly basis | 100% | n/a |
| Reassessment Requirement Type |
Resit arrangements are explained by the following categories;
RC1: A resit is available for both* components of the module.
RC2: No resit is available for a 100% coursework module.
RC3: No resit is available for the coursework component where there is a coursework and summative examination element.
* ‘Both’ is used in the context of the module having a coursework/summative examination split; where the module is 100% coursework, there will also be a resit of the assessment
|
|
Pre-requisite |
None
|
|
Co-requisite |
None |
| Compatibles |
None |
| Incompatibles |
None |
|
|
All module information is indicative and subject to change. For further information,students are advised to refer to the University's Marks and Standards and Programme Specific Regulations at: http://www.dcu.ie/registry/examinations/index.shtml
|
Indicative Content and Learning Activities
Texts to be translated may include a range of general text-types selected from textbooks or print media, such as short stories and current affairs.
|
Indicative Reading List
Books:
- Mona Baker: 1992, In Other words: a Coursebook in Translation, Routledge, London,
- Morry Sofer: 2002, Translator Self-Training Chinese: Practical Course in Technical Translation, Schreiber Publishing, Rockville, Maryland,
Articles: None |
Other Resources
None |
|
|
|
|