DCU Home | Our Courses | Loop | Registry | Library | Search DCU
<< Back to Module List

Latest Module Specifications

Current Academic Year 2025 - 2026

Module Title Chinese Economic Translation
Module Code CHN1012 (ITS: ZH401)
Faculty SALIS School Humanities & Social Sciences
NFQ level 8 Credit Rating 5
Description

The module aims to develop students’ ability to translate semi-specialised Chinese texts, and to develop an understanding of the economic environment of China through the discussion of relevant and current texts and the commonly used techniques in economic translation, such as building your own glossaries for terminology, identifying textual features of the source text and the purpose of the use of the translation, etc.

Learning Outcomes

1. Translate semi-specialised texts at an advanced level from Chinese into English.
2. 1DBC984A-61DC-0001-598D-1FC01614E490


WorkloadFull time hours per semester
TypeHoursDescription
Lecture24No Description
Independent Study101No Description
Total Workload: 125
Section Breakdown
CRN10283Part of TermSemester 1
Coursework0%Examination Weight0%
Grade Scale40PASSPass Both ElementsY
Resit CategoryRC1Best MarkN
Module Co-ordinatorQi ZhangModule Teacher
Assessment Breakdown
TypeDescription% of totalAssessment Date
AssignmentTranslation assignments20%Week 1
In Class Testn/a40%Week 12
Reflective journaln/a40%n/a
Reassessment Requirement Type
Resit arrangements are explained by the following categories;
RC1: A resit is available for both* components of the module.
RC2: No resit is available for a 100% coursework module.
RC3: No resit is available for the coursework component where there is a coursework and summative examination element.

* ‘Both’ is used in the context of the module having a coursework/summative examination split; where the module is 100% coursework, there will also be a resit of the assessment

Pre-requisite None
Co-requisite None
Compatibles None
Incompatibles None

All module information is indicative and subject to change. For further information,students are advised to refer to the University's Marks and Standards and Programme Specific Regulations at: http://www.dcu.ie/registry/examinations/index.shtml

Indicative Content and Learning Activities

Use of comparable texts
Students will be sensitized to the importance of the use of comparable target texts in relation to the source text to be translated.

Use of terminological resources
Students will learn how to locate and use various textual sources for key terminology.

Understanding of the purpose of translation
Students will learn the importance of the purpose of translation in determining their translation strategies.

Textual analysis
Through translation assignments students will learn to apply a translation-oriented textual analysis.

Translating and reviewing
Students will conduct translations of their own as well as reviewing translations performed by other students.

Indicative Reading List

Books:
  • Baker, Mona: 1992, In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, London,
  • Eoyang, Eugene Chen: 1993, The Transparent Eye: Reflections on Translation, Chinese Literature, and Comparative Poetics, University of Hawaii Press, Honolulu,
  • Cheung, Martha P. Y.: 2009, Chinese Discourses on Translation: Positions and Perspectives,, St. Jerome Publishing, Manchester,
  • Hung, Eva: 2005, Translation and Cultural Change, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia,


Articles:
None
Other Resources

None

<< Back to Module List View 2024/25 Module Record for ZH401