| Module Title |
Simulated Translation Bureau |
| Module Code |
LIG1015 (ITS: LC5740) |
|
Faculty |
SALIS |
School |
Humanities & Social Sciences |
|
NFQ level |
9 |
Credit Rating |
10 |
|
|
Description
This module will give students the opportunity to learn about how to run a translation bureau. Working in small groups, students will take on the roles of, for example, project manager, IT manager, finance manager, translator, reviewer, terminologist. There will be lectures on different aspects of translation as a profession. A key component will be guest lectures by translators and industry stakeholders.
|
Learning Outcomes
1. Manage a small translation project 2. Use a commercial memory tool 3. Deal with clients 4. Revise, edit and proofread translations 5. Bid for work adopting conventions appropriate to the marketplace in which they work 6. Write a tender 7. Form an understanding of the translation profession
|
| Workload | Full time hours per semester | | Type | Hours | Description |
|---|
| Lecture | 42 | Lectures on aspects of translation as a profession.
Guest lectures. Two hours per week. | | Directed learning | 39 | Background reading | | Independent Study | 129 | Translation work
Organising work in accordance with role in simulated translation bureau
Planning | | Assignment Completion | 40 | No Description |
| Total Workload: 250 |
|
|
| Section Breakdown | | CRN | 21237 | Part of Term | Semester 2 | | Coursework | 0% | Examination Weight | 0% | | Grade Scale | 40PASS | Pass Both Elements | Y | | Resit Category | RC1 | Best Mark | N | | Module Co-ordinator | Sheila Castilho | Module Teacher | |
|
| Assessment Breakdown |
| Type | Description | % of total | Assessment Date |
| Essay | Students will write a reflective essay about what they learned over the course of the module | 15% | n/a | | Presentation | Students will give a presentation on an aspect of translation as a profession | 20% | n/a | | Portfolio | Students will work in groups and put together a portfolio of completed translations | 20% | n/a | | Professional Practice | Students will write a tender in response to a request for tender (rft) for e.g. translation, interpreting, or translation technology. Group assignment. | 30% | n/a | | Report(s) | Report appropriate to students' role in simulated translation bureau | 15% | n/a |
| Reassessment Requirement Type |
Resit arrangements are explained by the following categories;
RC1: A resit is available for both* components of the module.
RC2: No resit is available for a 100% coursework module.
RC3: No resit is available for the coursework component where there is a coursework and summative examination element.
* ‘Both’ is used in the context of the module having a coursework/summative examination split; where the module is 100% coursework, there will also be a resit of the assessment
|
|
Pre-requisite |
None
|
|
Co-requisite |
None |
| Compatibles |
None |
| Incompatibles |
None |
|
|
All module information is indicative and subject to change. For further information,students are advised to refer to the University's Marks and Standards and Programme Specific Regulations at: http://www.dcu.ie/registry/examinations/index.shtml
|
Indicative Content and Learning Activities
Managing a small translation project Students will be divided into groups and will agree on roles e.g. project manager,
Use a commercial memory tool Students will use translation memory for their translations
Deal with clients Project managers will liaise with clients and translators
Revise, edit and proofread translations Students will revise translations completed by their peers
|
Indicative Reading List
Books:
- O'Brien, Sharon: 2014, Post-editing of machine translation: processes and applications, Cambridge Scholars, 978144385797
- Samuelsson-Browne, Geoffrey: 2006, Managing Translation Services, Multilingual Matters, Clevedon, 9781853599132
- Gouadec, Daniel: 0, Translation as a Profession, John Benjamins, Amsterdam, Philadelphia, 9027216819
- Mossop, Brian: 2007, Revising and Editing for Translators, St Jerome, 1900650967
Articles:
- Olahan, Maeve and Davitti, Elena: 2017, Dynamics of Trusting in Translation Project Management: Leaps of Faith and Balancing Acts, Journal of Contemporary Ethnography, 46, 47510
- 2017: Ambiguity acceptance and translation skills in the project management literature, Emerald Insight, 10,
|
Other Resources
None |
|
|
|
|