| Module Title |
Spanish Economic Translation |
| Module Code |
SPA1036 (ITS: SP401) |
|
Faculty |
SALIS |
School |
Humanities & Social Sciences |
|
NFQ level |
8 |
Credit Rating |
5 |
|
|
Description
This module will:
- Develop your ability to translate economic texts at an advanced level
- Enhance your autonomy in sourcing appropriate background documentation
- Enable you to deal competently with issues of equivalence and difference
- Prepare you for submission of professional translation assignments
Enhance your autonomy in sourcing appropriate background documentation
Enable you to deal competently with issues of equivalence and difference
Prepare you for submission of professional translation assignments
|
Learning Outcomes
1. Translate a variety of text types within the domain of economics from Spanish to English 2. Create appropriate, domain-specialised level texts in English 3. Utilise a range of online resources in the preparation of translation 4. Locate and critically evaluate relevant terminological resources
|
| Workload | Full time hours per semester | | Type | Hours | Description |
|---|
| Directed learning | 24 | Students translate a variety of economic texts into English. They discuss issues with classmates. Group feedback is provided regularly and individual feedback also available. | | Independent Study | 101 | Preparation and translation of texts as per Loop. Translations should usually be completed prior to participation in class, and difficult issues should be noted for class/group discussion. Students discuss terminology and translation issues on Loop forums. |
| Total Workload: 125 |
|
|
| Section Breakdown | | CRN | 11565 | Part of Term | Semester 1 | | Coursework | 0% | Examination Weight | 0% | | Grade Scale | 40PASS | Pass Both Elements | Y | | Resit Category | RC1 | Best Mark | N | | Module Co-ordinator | Mary Phelan | Module Teacher | Sarah-Jane Aberasturi |
|
| Assessment Breakdown |
| Type | Description | % of total | Assessment Date |
| Participation | Students submit translations during the semester and contribute in a meaningful way to discussion on Loop forums. | 10% | n/a | | Formal Examination | Students are given a fixed amount to time to do a translation and submit it on Loop - 2hrs | 90% | End-of-Semester |
| Reassessment Requirement Type |
Resit arrangements are explained by the following categories;
RC1: A resit is available for both* components of the module.
RC2: No resit is available for a 100% coursework module.
RC3: No resit is available for the coursework component where there is a coursework and summative examination element.
* ‘Both’ is used in the context of the module having a coursework/summative examination split; where the module is 100% coursework, there will also be a resit of the assessment
|
|
Pre-requisite |
None
|
|
Co-requisite |
None |
| Compatibles |
None |
| Incompatibles |
None |
|
|
All module information is indicative and subject to change. For further information,students are advised to refer to the University's Marks and Standards and Programme Specific Regulations at: http://www.dcu.ie/registry/examinations/index.shtml
|
Indicative Content and Learning Activities
Materials A range of SL text types will be used for translation practice, including business reports, company reports, economic reports and forecasts and marketing and commercial documentation.
Company reports
Economic reports and forecasts
Marketing and commercial documentation
"
|
Indicative Reading List
Books:
- 0: Background documentation in SL and TL, print and electronic. General and specialised monolingual, bilingual and multilingual dictionaries. Language specific reference sources to be specified by the module coordinator., 311696
- 0: In Other Words, Routledge, 311697
- 0: Thinking Spanish Translation, Routledge, 311698
- 0: A Textbook in Translation, Prentice Hall,
Articles: None |
Other Resources
None |
|
|
|
|