Latest Module Specifications
Current Academic Year 2025 - 2026
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Description The purpose of this module is to introduce students to various modes of translation and technologies used in translating multimedia products. Through lectures and some practical hands-on experience of multimedia translation tools this module is designed to make students aware of how multimedia products are made available to target users in a wide range of languages and cultural contexts. Students will develop a critical attitude towards methods and tools used to translate multimedia products. Students are expected to attend lectures and hands-on technology sessions to acquire knowledge of contemporary translation technologies that can be best used for different types of multimedia translation. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Learning Outcomes 1. Assess the localisation and accessibility needs of a variety of multimedia products such as interactive entertainment media and other audiovisual materials and advise an appropriate mode of localisation. 2. Demonstrate awareness of appropriate technology tools available, given particular characteristics of the specific media product subject to localisation. 3. Explain the main issues technology-based solutions raise for media localisation and media accessibility. 4. Carry out a team project that critically evaluates the method used in localising a multimedia product or involves localisation (at a basic level) of a multimedia product. 5. Demonstrate awareness of the strengths and areas for development that one brings to a team. 6. Recognise and value the strengths that each individual brings and effectively engage with challenges within a team. 7. Demonstrate collaborative communication in a team environment. 8. Demonstrate collaborative communication in a team environment. 9. Demonstrate the ability to find, access and organise appropriate information and resources in digital environments. 10. Act responsibly when using digital technologies, with due regard for oneself and others. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
All module information is indicative and subject to change. For further information,students are advised to refer to the University's Marks and Standards and Programme Specific Regulations at: http://www.dcu.ie/registry/examinations/index.shtml |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Indicative Content and Learning Activities
Familiarisation with different modes of multimedia translation Students will be introduced to a range of multimedia translation modes being used. Development of analytical skills to assess multimedia translation Students will be introduced to some of the key theories and practical issues in multimedia translation, including questions relating to the use of translation technology. Introduction to software tools to perform translation of multimedia products Students will be introduced to a limited set of software tools commondly used to translate audiovisual products. Understanding of the needs of multimedia translation Students will develop an understanding of translation needs specifically arising from the multimedia industry and how such needs are met. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Indicative Reading List Books: None Articles: None | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Other Resources None | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||