| Module Title |
Audio Visual Translation |
| Module Code |
TRA1014 (ITS: LC523) |
|
Faculty |
SALIS |
School |
Humanities & Social Sciences |
|
NFQ level |
9 |
Credit Rating |
5 |
|
|
Description
The module is designed to introduce students to theoretical, practical and commercial aspects of audiovisual translation with the focus on technical, linguistic and cultural perspectives. The students will also gain hands-on practical experience using subtitling software. Students are expected to attend lectures and practical lab sessions and will engage in group projects supervised by the module coordinator.
|
Learning Outcomes
1. Describe the main types of AVT currently in use in the television, DVD and film industries. 2. 1D646C2B-EDF7-0001-2770-14A01E406840
|
| Workload | Full time hours per semester | | Type | Hours | Description |
|---|
| Laboratory | 6 | Practical subtitling lab | | Lecture | 12 | Theoretical issues in AVT | | Independent Study | 46 | Reading, sourcing literature and media, groupwork meetings | | Seminars | 6 | class-based discussions | | Directed learning | 55 | practical subtitling lab work |
| Total Workload: 125 |
|
|
| Section Breakdown | | CRN | 20639 | Part of Term | Semester 2 | | Coursework | 0% | Examination Weight | 0% | | Grade Scale | 40PASS | Pass Both Elements | Y | | Resit Category | RC1 | Best Mark | N | | Module Co-ordinator | Joss Moorkens | Module Teacher | Sheila Castilho |
|
| Assessment Breakdown |
| Type | Description | % of total | Assessment Date |
| Assignment | group assignment in which students (a) subtitle a clip and produce a commentary or log on same (b) write a critical evaluation of a subtitled film or (c) write a critical essay on a recent development in audiovisual translation (e.g. AVT and disability) | 100% | Sem 2 End |
| Reassessment Requirement Type |
Resit arrangements are explained by the following categories;
RC1: A resit is available for both* components of the module.
RC2: No resit is available for a 100% coursework module.
RC3: No resit is available for the coursework component where there is a coursework and summative examination element.
* ‘Both’ is used in the context of the module having a coursework/summative examination split; where the module is 100% coursework, there will also be a resit of the assessment
|
|
Pre-requisite |
None
|
|
Co-requisite |
None |
| Compatibles |
None |
| Incompatibles |
None |
|
|
All module information is indicative and subject to change. For further information,students are advised to refer to the University's Marks and Standards and Programme Specific Regulations at: http://www.dcu.ie/registry/examinations/index.shtml
|
Indicative Content and Learning Activities
Error parsing Indicative Content: Syntax error - 4 |
Indicative Reading List
Books:
- Diaz-Cintas, J & Remael, A: 2007, Audiovisual Translation: Subtitling, St Jerome Publishing,
- Nornes, A M: 2007, Translating Global Cinema, University of Minnesota Press,
- Orero, P: 2004, Topics in Audiovisual Translation, John Benjamins, Amsterdam,
- Ivarsson, J.: 1992, Subtitling for the Media, Transedit, Sweden,
- Herbst, T.: 1994, Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien,., Niemeyer,, Tübingen,
Articles: None |
Other Resources
None |
|
|
|
|