DCU Home | Our Courses | Loop | Registry | Library | Search DCU

Registry

Module Specifications

Archived Version 2021 - 2022

Module Title Chinese Translation Practice
Module Code ZH208
School SALIS

Online Module Resources

Module Co-ordinatorDr Qi ZhangOffice NumberC1116
NFQ level 8 Credit Rating 5
Pre-requisite None
Co-requisite None
Compatibles None
Incompatibles None
Description

The module aims to introduce the students to a range of types of translation and provide them a basic understanding of general translation practice.

Learning Outcomes

1. Establish a basic understanding of linguistic differences between Chinese and English as well as a general command of translation techniques from Chinese into English.
2. Translate short texts of varied specialised discourse, such as literature, tourism, business, popular science and journalism, from Chinese into English.
3. Use appropriate background documentation relevant to the task of translation (e.g. dictionaries and online machine translation tools).
4. Produce grammatically correct, natural English texts.
5. Identify and explain translation challenges with reference to concepts such as register, text type and collocation.



Workload Full-time hours per semester
Type Hours Description
Lecture20On site synchronous sessions
Directed learning80-Review of lecture/tutorial topics -Completion of weekly after-class exercises on time -Interaction with formative feedback, in class or online -Individual consultation with the lecturer
Assignment Completion25-Interaction with learning resources and feedback on individual CA assignments -CA preparation and completion
Total Workload: 125

All module information is indicative and subject to change. For further information,students are advised to refer to the University's Marks and Standards and Programme Specific Regulations at: http://www.dcu.ie/registry/examinations/index.shtml

Indicative Content and Learning Activities

Lectures, tutorials and directed learning
The module will bring specialised discourse/texts of various types, such as general life, business, tourism, science/technology, media and journalism, that are selected from Chinese language module textbooks, translation practice materials, print and online media source. Lectures and tutorials on translation practice: A variety of texts will be examined, analysed, discussed and translated in either group or individual settings led by the lecturer, so are the specific translation techniques from Chinese into English. Directed learning: Weekly after-class exercises will be given followed by formative feedback.

Assessment Breakdown
Continuous Assessment100% Examination Weight0%
Course Work Breakdown
TypeDescription% of totalAssessment Date
Reassessment Requirement
Resit arrangements are explained by the following categories;
1 = A resit is available for all components of the module
2 = No resit is available for 100% continuous assessment module
3 = No resit is available for the continuous assessment component
Unavailable
Indicative Reading List

  • Mona Baker: 2011, In Other words: a Coursebook in Translation, 2nd, Routledge, New York,
  • Morry Sofer: 2002, Translator Self-Training Chinese: Practical Course in Technical Translation, Schreiber Publishing, Rockville, Maryland,
  • 2010: Oxford Chinese Dictionary, OUP Oxford, Oxford, 2064,
Other Resources

0, Online translation tool, 0, Google Translate, 0, Online translation tool, 0, Tencent Translator,
Programme or List of Programmes
ALTSBA in Applied Language & Translation Stu
BSSAStudy Abroad (DCU Business School)
BSSAOStudy Abroad (DCU Business School)
ECSAOStudy Abroad (Engineering & Computing)
HMSAStudy Abroad (Humanities & Soc Science)
HMSAOStudy Abroad (Humanities & Soc Science)
IESAOStudy Abroad (Institute of Education)
INTBBachelor Business Studies International
SHSAOStudy Abroad (Science & Health)
Archives: