DCU Home | Our Courses | Loop | Registry | Library | Search DCU

Registry

Module Specifications

Archived Version 2022 - 2023

Module Title French Economic Translation
Module Code FR401
School SALIS

Online Module Resources

Module Co-ordinatorDr. Sharon O'BrienOffice NumberCG54
NFQ level 8 Credit Rating 5
Pre-requisite None
Co-requisite None
Compatibles None
Incompatibles None
Description

The purpose of the module is to build students' translation competence for a variety of text types and contexts from the domain of economics, with French as a source language and English as a target language. Students are expected to attend lectures, work individually and in teams on translation and contribute to discussions in the class and, where applicable, online.

Learning Outcomes

1. Demonstrate advanced translation strategies for a variety of text types within the domain of economics and from French as a source language into English as a target language.
2. Create native-speaker, domain-specialist level target language texts, which are fluent and accurate translations of the source text.
3. Work under pressure of time to create advanced translations using a computer and an array of online and hard-copy resources.
4. Locate, critically evaluate and utilise relevant terminological resources.



Workload Full-time hours per semester
Type Hours Description
Lecture24Group meets once a week to discuss problems encountered in the assignment given, potential solutions etc.
Independent Study101Student works individually or in groups on translation assignments and submits by the deadline specified by the lecturer.
Total Workload: 125

All module information is indicative and subject to change. For further information,students are advised to refer to the University's Marks and Standards and Programme Specific Regulations at: http://www.dcu.ie/registry/examinations/index.shtml

Indicative Content and Learning Activities

Current economic topics
Students will be expected to translate texts from French into English on current economic topics, such as stock market activity, European economic policy/debates, property market etc.

Reading
Students will be expected to read, in both French and especially English, texts pertaining to economics in general in order to (a) increase their understanding of current economic topics and (b) improve their ability to produce appropriate text types and registers.

Research
Students will be expected to research bi-lingual terminology, concepts, definitions etc, using both online and hard-copy materials.

Electronic File Handling
Students will be expected to produce and manage versions of their translations in electronic format.

Assessment Breakdown
Continuous Assessment100% Examination Weight0%
Course Work Breakdown
TypeDescription% of totalAssessment Date
Reassessment Requirement
Resit arrangements are explained by the following categories;
1 = A resit is available for all components of the module
2 = No resit is available for 100% continuous assessment module
3 = No resit is available for the continuous assessment component
Unavailable
Indicative Reading List

  • Paul Guivarche: 1980, A companion to economic translation : themes et versions economiques, Bordas, Paris, 204012148X
  • J.P. Vinay & J. Darbelnet: 1995, Comparative stylistics of French and English: a methodology for translation, John Benjamins, Amsterdam, 1556196911
  • Hervey Sandor: 1992, Thinking translation : a course in translation method, French-English, Routledge, London, New York, 0415078164
  • Nigel Armstrong: 2005, Translation, linguistics, culture : a French-English handbook, Multilingual Matters, Clevedon, Buffalo, 1853598054
Other Resources

None
Programme or List of Programmes
ALTSBA in Applied Language & Translation Stu
HMSAStudy Abroad (Humanities & Soc Science)
HMSAOStudy Abroad (Humanities & Soc Science)
MTSMaster of Arts in Translation Studies
MTTMSc in Translation Technology
Archives: