Registry
Module Specifications
Archived Version 2019 - 2020
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Description This module introduces students to corpus-based research into language and translation, explores the empirical methods used by corpus linguists, and gives students hands-on experience of corpus building and processing and an opportunity to design and implement their own corpus-based research. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Learning Outcomes 1. explain the approach taken to the analysis of linguistic data adopted by selected corpus linguists 2. outline the relevance of corpus research to selected questions in translation, language or discourse studies 3. build their own corpus 4. manipulate corpus data using apppropriate electronic tools 5. analyse corpus data using appropriate conceptual categories 6. design, implement and present a corpus-based research project | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
All module information is indicative and subject to change. For further information,students are advised to refer to the University's Marks and Standards and Programme Specific Regulations at: http://www.dcu.ie/registry/examinations/index.shtml |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Indicative Content and
Learning Activities history of corpus linguisticspre-computer corpora and early electronic corpora: Brown, LOB, Cobuild, BNCcorpus linguistics as methodologycorpus-driven and corpus-based research; hypothesis formation and testing; quantitative and qualitative approachesbasic corpus processingwordlists, keywords, concordancingusing corpus toolsWordSmith; Sketch Engine; etc.collocation and collocation analysisFirthian and neo-Firthian approaches to collocation, colligation and related lexico-grammatical phenomena (including semantic and discourse prosody); use of measures such as Mutual Information, log likelihood, etc.corpora and discourse analysiscorpus approaches to the analysis of transitivity, metaphor, and stereotypingcorpus-based translation studiesparallel and comparable corpus studies of 'general features of translation', including explicitation, normalization, simplification, etc; investigation of translator styles and narrative structurecorpus creationcorpus design criteria; using existing resources (e.g. through Sketch Engine) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Indicative Reading List
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Other Resources None | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Programme or List of Programmes | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Archives: |
|