Registry
Module Specifications
Archived Version 2022 - 2023
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Description This module introduces students to the practice of translating semi-specialised economic texts at an advanced level. It helps students to build source language and target language proficiency. It is also designed to help students to use terminological and domain-specific knowledge appropriately, follow a translation brief suitably, and become aware of the demands and considerations of submitting professional translation assignments. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Learning Outcomes 1. Recognise source language expressions and locate equivalent target language expressions in semi-specialised domains of economic knowledge 2. Employ terminological and domain knowledge that is suitable for use in semi-specialised economic texts and in a particular translation assignment 3. Select a translation strategy that is appropriate to the purpose of the text, the translation brief, or other contextual factors in a translation assignment 4. Critique the quality of and strategies employed in existing translations 5. Produce a translation in the target language of a semi-specialised, economic text in the source language that takes into consideration text cohesion and text presentation (typing, spelling, grammar, etc.) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
All module information is indicative and subject to change. For further information,students are advised to refer to the University's Marks and Standards and Programme Specific Regulations at: http://www.dcu.ie/registry/examinations/index.shtml |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Indicative Content and
Learning Activities Indicative ContentPractical translation examples; Substitutions, omissions, and additions in translation; Translation theory and practice; The importance of background research; Translation quality assessment in practice; Challenges of translating katakana; Translating proper nouns appropriately; Domain-specific knowledge (concerning, e.g., international trade, economic reforms, product information, economic measurement, legal compliance, economic contracts, taxation and duty-free, etc.).Indicative Learning ActivitiesCompleting short quizzes, cloze tests, or glossary-matching exercises; Building and maintaining a bilingual glossary of specialised language; Reading in Japanese and English about specialised translation and the work of specialised translators in theory and in practice; Comparing published target texts with published source texts or comparing different machine translation outputs and critiquing the comparisons; Producing a number of translations in line with specific translation briefs; Maintaining a reflective log to consider translation choices made and translation competences encountered in the module. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Indicative Reading List
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Other Resources None | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Programme or List of Programmes | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Archives: |
|