Module Title |
Introduction to Translation Studies
|
Module Code |
LC112
|
School |
SALIS
|
Online Module Resources
|
Module Co-ordinator | Dr Eithne O'Connell | Office Number | C2111 |
Level |
1
|
Credit Rating |
5
|
Pre-requisite |
None
|
Co-requisite |
None
|
|
Module Aims
|
This module aims to introduce students to the function of translation in society and show the multiple ways in which translation operates in the daily life of citizens in the modern world.
|
Learning Outcomes
|
The module will enable students to: Appreciate the overall historical importance of translation in the formation of the modern world Understand the role of translation in the emergence of a globalised, informational economy Understand the role of translation in migration and in particular in the accommodation of migrant groups in multi-ethnic and multi-lingual settings Develop an understanding of the use of translation in the media, cinema, television, gaming and in the creation of transnational audiences for the media and entertainment industries. Will have a basis on which to make the choice between the two strands of the degree programme from year 2 onwards.
|
Indicative Time Allowances
|
|
Hours
|
Lectures |
|
Tutorials |
|
Laboratories |
|
Seminars |
|
Independent Learning Time |
75
|
|
|
Total |
75
|
Placements |
|
Assignments |
|
|
NOTE
|
Assume that a 5 credit module load represents approximately 75 hours' work, which includes all teaching, in-course assignments, laboratory work or other specialised training and an estimated private learning time associated with the module.
|
Indicative Syllabus
|
Areas of translation to be covered will include: History of translation Community interpreting Audio-visual translation Translation Technology Translation and minority languages Localisation Socio-economic role of pragmatic translationThe aim of the lecture course will be to offer the students an introduction to each of these areas through an emphasis on their impact on everyday, life situations. Assessment:Examination: 100%
|
Assessment | Continuous Assessment | 0% | Examination Weight | 100% |
|
Indicative Reading List
|
Essential:J. Munday (2001) Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge Recommended:S. Bassnett (2002) Translation Studies, 3rd edition. London: RoutledgeA. Chesterman and E. Wagner (2002) Can Theory Help Translators?. Manchester: St. JeromeM. Cronin (1996) Translating Ireland. Cork: Cork University PressJ. Delisle and J. Woodsorth (1995) Translators through History. Amsterdam: John BenjaminsB. Hatim and I. Mason (1997) The Translator as Communicator. London: RoutledgeM. O’Hagan and D. Ashworth (2002) Translation-mediated communication in a digital world : facing the challenges of globalization and localization. Clevedon: Multilingual Matters.
|
|
Programme or List of Programmes
|
ALIS | BA in Applied Language and Intercultural |
BSSA | Study Abroad (DCU Business School) |
BSSAO | Study Abroad (DCU Business School) |
ECSA | Study Abroad (Engineering & Computing) |
ECSAO | Study Abroad (Engineering & Computing) |
HMSA | Study Abroad (Humanities & Soc Science) |
HMSAO | Study Abroad (Humanities & Soc Science) |
SHSA | Study Abroad (Science & Health) |
SHSAO | Study Abroad (Science & Health) |
Archives: | |